HEX
Server: Apache/2
System: Linux ns65.hostinglotus.net 4.18.0-553.16.1.el8_10.x86_64 #1 SMP Thu Aug 8 07:11:46 EDT 2024 x86_64
User: newsnnno (1225)
PHP: 8.2.20
Disabled: exec,system,passthru,shell_exec,proc_close,proc_open,dl,popen,show_source,posix_kill,posix_mkfifo,posix_getpwuid,posix_setpgid,posix_setsid,posix_setuid,posix_setgid,posix_seteuid,posix_setegid,posix_uname
Upload Files
File: /home/newsnnno/public_html/khaodeedee/blog/wp-content/themes/covernews/languages/pl_PL.po
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Advanced Localization Tool 2026\n"

msgid "CoverNews"
msgstr "CoverNews"

msgid "https://afthemes.com/products/covernews/"
msgstr "https://afthemes.com/products/covernews/"

msgid ""
"CoverNews is a clean and elegant free WordPress theme that is perfect for "
"online blog and magazine. With the help of block patterns, live customizer "
"options and custom widgets, you can design your website as you like and "
"preview the changes live. This theme is fully responsive that looks "
"beautiful on all the screen sizes from small to large devices. As it "
"includes many useful features that require to build an awesome looking "
"website, you can implement the layout as a personal blog, modern news "
"journals, fashion magazine, travel blogging & magazine, vibrant news sites "
"and more. It is also compatible with Elementor, Gutenberg along with "
"WooCommerce plugin that helps you to integrate an online business with your "
"blog easily. The RTL language supported theme is well optimized that helps "
"to rank your website in the top of search engines and users will get an "
"outstanding support from the team if there will be any difficulties while "
"using the theme. There are a number demos available for this theme so import"
" the one you like and start to build a website. See our demos: "
"https://afthemes.com/products/covernews/#aft-view-starter-sites Videos: "
"https://www.youtube.com/@wpafthemes/ Docs: "
"https://docs.afthemes.com/covernews/"
msgstr ""
"CoverNews to czysty i elegancki darmowy motyw WordPress, idealny do blogów i"
" magazynów online. Za pomocą wzorów blokowych, opcji dostosowywania na żywo "
"i niestandardowych widżetów możesz zaprojektować swoją witrynę internetową "
"według własnego uznania i podglądać zmiany na żywo. Ten motyw jest w pełni "
"responsywny i wygląda pięknie na wszystkich rozmiarach ekranów, od małych do"
" dużych urządzeń. Ponieważ zawiera wiele przydatnych funkcji, które wymagają"
" zbudowania niesamowicie wyglądającej witryny internetowej, możesz "
"zaimplementować układ jako osobisty blog, nowoczesne czasopisma "
"informacyjne, magazyn o modzie, blogi i magazyny podróżnicze, tętniące "
"życiem witryny z wiadomościami i nie tylko. Jest także kompatybilny z "
"Elementorem, Gutenbergiem oraz wtyczką WooCommerce, która pomaga łatwo "
"zintegrować biznes internetowy z Twoim blogiem. Motyw obsługiwany w języku "
"RTL jest dobrze zoptymalizowany, co pomaga w rankingu Twojej witryny na "
"szczycie wyszukiwarek, a użytkownicy otrzymają wyjątkowe wsparcie ze strony "
"zespołu, jeśli wystąpią jakiekolwiek trudności podczas korzystania z motywu."
" Dostępnych jest wiele wersji demonstracyjnych tego motywu, więc zaimportuj "
"tę, która Ci się podoba i zacznij tworzyć stronę internetową. Zobacz nasze "
"dema: https://afthemes.com/products/covernews/#aft-view-starter-sites Filmy:"
" https://www.youtube.com/@wpafthemes/ Dokumenty: "
"https://docs.afthemes.com/covernews/"

msgid "AF themes"
msgstr "AF themes"

msgid "https://www.afthemes.com/"
msgstr "https://www.afthemes.com/"

msgid "Oops! That page can&rsquo;t be found."
msgstr "Ups! Nie udało się znaleźć pożądanej strony."

msgid ""
"It looks like nothing was found at this location. Maybe try one of the links"
" below or a search?"
msgstr ""
"Wygląda na to, że niczego tu nie ma. Może warto użyć poniższych odnośników "
"albo wyszukiwarki?"

msgid "Dashboard"
msgstr "Kokpit"

msgid "Customize"
msgstr "Dostosuj"

msgid "Header Builder"
msgstr "Kreator nagłówka"

msgid "Footer Builder"
msgstr "Kreator stopki"

msgid "Starter Sites"
msgstr "Strony startowe"

msgid "Elementor Kits"
msgstr "Zestawy Elementora"

msgid "Block Patterns"
msgstr "Wzory blokowe"

msgid "Upgrade to Pro"
msgstr "Uaktualnij do wersji Pro"

msgid "Upgrade Now"
msgstr "Uaktualnij teraz"

msgid "The Templatespare plugin should be updated to the latest version"
msgstr "Wtyczkę Templatespare należy zaktualizować do najnowszej wersji"

msgid "Import a Starter Site, Personalize, and Live it in 3 Easy Steps!"
msgstr ""
"Zaimportuj witrynę startową, spersonalizuj ją i żyj w 3 prostych krokach!"

msgid "Blockspare plugin version should be more than %s."
msgstr "Wersja wtyczki Blockspare powinna być większa niż %s."

msgid ""
"One-click Demo Import, Block Editor Ready, No Code Required! Built with "
"Blockspare."
msgstr ""
"Import wersji demonstracyjnej jednym kliknięciem, obsługa edytora bloków, "
"brak konieczności stosowania kodu! Zbudowany przy użyciu Blockspare."

msgid "Elespare plugin version should be more than %s."
msgstr "Wersja wtyczki Elespare powinna być większa niż %s."

msgid ""
"One-click Import, Header/Footer Builder, Multilingual Support! Powered by "
"Elespare."
msgstr ""
"Import jednym kliknięciem, narzędzie do tworzenia nagłówków/stopek, obsługa "
"wielu języków! Obsługiwane przez Elespare."

msgid "Are you sure you want to install this plugin?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zainstalować tę wtyczkę?"

msgid "Install Now"
msgstr "Zainstaluj teraz"

msgid "Activate"
msgstr "Włącz"

msgid "Activated"
msgstr "Włączono"

msgid "Get Starter Sites"
msgstr "Pobierz witryny startowe"

msgid "Get Started"
msgstr "Get Started"

msgid ""
"The \"Get Started\" action will install/activate the Templatespare and "
"Blockspare plugins for Starter Sites and Templates."
msgstr ""
"Akcja „Rozpocznij” spowoduje zainstalowanie/aktywację wtyczek Templatespare "
"i Blockspare dla witryn startowych i szablonów."

msgid "By"
msgstr "Przez"

msgid "More Details"
msgstr "Więcej szczegółów"

msgid "👋 Welcome, and Thank You!"
msgstr "👋 Witamy i dziękujemy!"

msgid ""
"%s is now active. We're here to help you turn your ideas into a beautiful, "
"professional website — quickly and confidently."
msgstr ""
"%s jest teraz aktywny. Jesteśmy tutaj, aby pomóc Ci przekształcić Twoje "
"pomysły w piękną, profesjonalną stronę internetową – szybko i pewnie."

msgid "🚀 Start With One Click"
msgstr "🚀 Zacznij od jednego kliknięcia"

msgid ""
"Choose from 100+ starter sites designed for blogs, magazines, businesses & more.\n"
"      Setup is simple — no coding required."
msgstr ""
"Wybieraj spośród ponad 100 witryn startowych przeznaczonych dla blogów, czasopism, firm i nie tylko.\n"
"      Konfiguracja jest prosta — nie wymaga kodowania."

msgid "View Demos"
msgstr "Zobacz demonstracje"

msgid "Theme dashboard"
msgstr "Panel tematyczny"

msgid "🤝 We're Here for You"
msgstr "🤝 Jesteśmy tu dla Ciebie"

msgid "Whether you're just starting or customizing your site"
msgstr ""
"Niezależnie od tego, czy dopiero zaczynasz, czy dostosowujesz swoją witrynę"

msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"

msgid "Videos"
msgstr "Filmy"

msgid "Support"
msgstr "Pomoc techniczna"

msgid "Rate This Theme"
msgstr "Oceń ten motyw"

msgid "Sorry, you are not allowed to install plugins on this site."
msgstr "Niestety, nie masz uprawnień do instalowania wtyczek na tej stronie."

msgid "Error - unable to verify nonce, please try again."
msgstr ""
"Błąd — nie można zweryfikować wartości jednorazowej. Spróbuj ponownie."

msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins on this site."
msgstr "Brak uprawnień do włączania wtyczek w witrynie."

msgid "One thought on &ldquo;%1$s&rdquo;"
msgstr "Jeden komentarz do &ldquo;%1$s&rdquo;"

msgctxt "comments title"
msgid "%1$s thought on &ldquo;%2$s&rdquo;"
msgid_plural "%1$s thoughts on &ldquo;%2$s&rdquo;"
msgstr[0] "%1$s pomyślał o &bdquo;%2$s&rdquo;"
msgstr[1] "%1$s przemyślenia na temat &bdquo;%2$s&rdquo;"
msgstr[2] "%1$s przemyślenia na temat &bdquo;%2$s&rdquo;"

msgid "Comments are closed."
msgstr "Możliwość komentowania została wyłączona."

msgid "%1$s by %2$s."
msgstr "%1$s autorstwa %2$s"

msgid "Primary Menu"
msgstr "Menu główne"

msgid "Top Menu"
msgstr "Górne menu"

msgid "Social Menu"
msgstr "Menu mediów społecznościowych"

msgid "Footer Menu"
msgstr "Menu w stopce"

msgctxt "Source Sans Pro font: on or off"
msgid "on"
msgstr "włącz"

msgctxt "Lato font: on or off"
msgid "on"
msgstr "włącz"

msgid "Skip to content"
msgstr "Przejdź do treści"

msgid "Light/Dark Button"
msgstr "Przycisk Jasny/Ciemny"

msgid ""
"Click the setting <span class=\"dashicons dashicons-admin-generic\"></span> "
"on each element to customize its settings."
msgstr ""
"Kliknij ustawienie <span class=\"dashicons dashicons-admin-generic\"></span>"
" na każdym elemencie, aby dostosować jego ustawienia."

msgid "Hide builder panel"
msgstr "Ukryj panel konstruktora"

msgid "Hide Builder"
msgstr "Ukryj konstruktor"

msgid "Device view controls"
msgstr "Elementy sterujące widokiem urządzenia"

msgid "Choose an Element"
msgstr "Wybierz element"

msgid "Close choose element modal"
msgstr "Zamknij wybierz element modalny"

msgid "Footer Layout"
msgstr "Układ stopki"

msgid "Create dynamic header effortlessly with drag-and-drop builder."
msgstr ""
"Twórz dynamiczne nagłówki bez wysiłku za pomocą kreatora przeciągnij i "
"upuść."

msgid "Header"
msgstr "Nagłówek"

msgid "Create dynamic footer effortlessly with drag-and-drop builder."
msgstr ""
"Twórz dynamiczną stopkę bez wysiłku za pomocą kreatora przeciągnij i upuść."

msgid "Footer"
msgstr "Stopka"

msgid "Enable %s Builder"
msgstr "Włącz %s Konstruktora"

msgid "Add Element"
msgstr "Dodaj Element"

msgid "Remove Element"
msgstr "Usuń element"

msgid "Configure Element"
msgstr "Skonfiguruj element"

msgid "Desktop"
msgstr "Komputer stacjonarny"

msgid "Element Settings"
msgstr "Ustawienia elementu"

msgid "Site & Logo"
msgstr "Witryna i logo"

msgid "Site Identity"
msgstr "Tożsamość witryny"

msgid "You can change Site Identity from %s."
msgstr "Możesz zmienić tożsamość witryny z %s."

msgid "Promotion"
msgstr "Promocja"

msgid "Off Canvas"
msgstr "Poza obszarem"

msgid "Off Canvas Widget Area"
msgstr "Wyłącz obszar widżetów Canvas"

msgid "This widget area is used in the mobile off-canvas panel. %s"
msgstr "Ten obszar widżetów jest używany w mobilnym panelu poza płótnem. %s"

msgid "Manage widgets"
msgstr "Zarządzaj widżetami"

msgid "Primary menu"
msgstr "Menu główne"

msgid "Select Menu"
msgstr "Wybierz menu"

msgid "You can change Menu from menu panel. %s"
msgstr "Menu można zmienić z panelu menu. %s"

msgid "Manage menu"
msgstr "Zarządzaj menu"

msgid "Date"
msgstr "Data"

msgid "Choose date format"
msgstr "Wybierz format daty"

msgid ""
"You can change date from general settings (Settings > General > Date "
"Format). %s"
msgstr ""
"Datę możesz zmienić w ustawieniach ogólnych (Ustawienia > Ogólne > Format "
"daty). %s"

msgid "Manage Date"
msgstr "Zarządzaj datą"

msgid "Top Navigation"
msgstr "Górna nawigacja"

msgid "pro"
msgstr "pro"

msgid "Site Mode"
msgstr "Tryb witryny"

msgid "Custom HTML"
msgstr "Własny HTML"

msgid "HTML Content"
msgstr "Treść HTML"

msgid "Search"
msgstr "Szukaj"

msgid "Searc Form"
msgstr "Formularz wyszukiwania"

msgid "Custom Link"
msgstr "Własny odnośnik"

msgid "Custom link"
msgstr "Link niestandardowy"

msgid "live"
msgstr "na żywo"

msgid "Widget 1"
msgstr "Widżet 1"

msgid "Select Widget"
msgstr "Wybierz Widżet"

msgid "Widget 2"
msgstr "Widżet 2"

msgid "Widget 3"
msgstr "Widżet 3"

msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"

msgid "Pro"
msgstr "Pro"

msgid "Copyright"
msgstr "Prawa autorskie"

msgid "Add widget to display . %s"
msgstr "Dodaj widżet do wyświetlenia. %s"

msgid "Beta"
msgstr "Beta"

msgid "No menu assigned"
msgstr "Nie przypisano żadnego menu"

msgid "All"
msgstr "Wszystko"

msgid "Flash Story"
msgstr "Błyskawiczna historia"

msgid "Main Story"
msgstr "Główna historia"

msgid "Editor's Picks"
msgstr "Wybór redaktora"

msgid "Trending Story"
msgstr "Popularna historia"

msgid "Featured Story"
msgstr "Polecana historia"

msgid "Read More"
msgstr "Dowiedz się więcej"

msgid "More Stories"
msgstr "Więcej historii"

msgid "You may have missed"
msgstr "Być może przegapiłeś"

msgid "Copyright &copy; All rights reserved."
msgstr "Prawa autorskie &kopia; Wszelkie prawa zastrzeżone."

msgid "Site Title Size"
msgstr "Rozmiar tytułu witryny"

msgid "Site Title/Tagline Color"
msgstr "Kolor tytułu/haseł witryny"

msgid "Header Image Mode"
msgstr "Tryb obrazu nagłówka"

msgid "Image visibility may vary as per the mode"
msgstr "Widoczność obrazu może się różnić w zależności od trybu"

msgid "Set as Background"
msgstr "Ustaw jako tło"

msgid "Show Full Image"
msgstr "Pokaż pełny obraz"

msgid "Disable Image Tint/Overlay"
msgstr "Wyłącz odcień obrazka/nakładkę"

msgid "Select global site mode"
msgstr "Wybierz tryb witryny globalnej"

msgid "Default"
msgstr "Domyślne"

msgid "Dark"
msgstr "Ciemny"

msgid "Background Color will not be applicable for this mode."
msgstr "Kolor tła nie będzie dostępny w tym trybie."

msgid "CoverNews Pro"
msgstr "CoverNews Pro"

msgid "Upgrade now"
msgstr "Aktualizuj teraz"

msgid "Front-page Options"
msgstr "Opcje strony głównej"

msgid "Banner Advertisement"
msgstr "Baner reklamowy"

msgid "Banner Section Advertisement"
msgstr "Sekcja banerów reklamowych"

msgid "Recommended Size %1$s px X %2$s px"
msgstr "Zalecany rozmiar %1$s px X %2$s px"

msgid "URL Link"
msgstr "Adres URL odnośnika"

msgid "Open in new tab"
msgstr "Otwieraj w nowej karcie"

msgid "Show banner advertisement on"
msgstr "Pokaż baner reklamowy na"

msgid "Select scope to display on banner advertisement section"
msgstr "Wybierz zakres do wyświetlenia w sekcji banerów reklamowych"

msgid "Show on Homepage only"
msgstr "Pokaż tylko na stronie domowej"

msgid "Show sitewide"
msgstr "Pokaż nieograniczone"

msgid "Flash Posts"
msgstr "Porywające wpisy"

msgid "Enable Flash Posts Section"
msgstr "Włącz sekcję porywających wpisów"

msgid "Flash Story Title"
msgstr "Tytuł opowiadania Flash"

msgid "Flash Posts Category"
msgstr "Kategoria postów Flash"

msgid "Select category to be shown on trending posts "
msgstr "Wybierz kategorię, która będzie wyświetlana w popularnych postach"

msgid "Main Banner Section"
msgstr "Główna sekcja banerów"

msgid "Enable Main Banner Slider"
msgstr "Włącz suwak głównego banera"

msgid "Banner Section Order"
msgstr "Kolejność sekcji banerów"

msgid "Select Banner Section Order"
msgstr "Wybierz Kolejność sekcji banerów"

msgid "Order 2"
msgstr "Zamówienie 2"

msgid "Main Story Section"
msgstr "Sekcja Główna Historia"

msgid "Main Story Slider Title"
msgstr "Tytuł suwaka głównego wątku"

msgid "Slider Posts Category"
msgstr "Kategoria postów suwakowych"

msgid "Select category to be shown on Main Story slider section"
msgstr ""
"Wybierz kategorię, która będzie wyświetlana w sekcji suwaka Główna historia"

msgid "Editor's Picks Section"
msgstr "Sekcja wyboru redaktora"

msgid "Editor's Picks Title"
msgstr "Tytuł wybrany przez redaktora"

msgid "Editor's Picks Category"
msgstr "Kategoria wybrana przez redaktora"

msgid "Select category to be shown on Editor's Picks section"
msgstr ""
"Wybierz kategorię, która będzie wyświetlana w sekcji Wybrane przez "
"redaktorów"

msgid "Trending Story Section"
msgstr "Sekcja popularnych historii"

msgid "Trending Vertical Slider Title"
msgstr "Popularny tytuł pionowego suwaka"

msgid "Trending News Category"
msgstr "Kategoria popularnych wiadomości"

msgid "Select category to be shown on Trending section"
msgstr "Wybierz kategorię, która będzie wyświetlana w sekcji Trendy"

msgid "Disable main banner section on blog archive"
msgstr "Wyłącz sekcję głównego banera w archiwum bloga"

msgid ""
"The option will disable trending news, main slider, featured news, featured "
"products from blog archive page."
msgstr ""
"Opcja wyłączy popularne wiadomości, główny suwak, polecane wiadomości i "
"polecane produkty ze strony archiwum bloga."

msgid "Featured Posts Section"
msgstr "Sekcja Polecane Posty"

msgid "Enable Featured New Section"
msgstr "Włącz Polecaną nową sekcję"

msgid "Featured Posts Section Title"
msgstr "Tytuł sekcji polecanych postów"

msgid "Featured Posts Category"
msgstr "Kategoria polecanych postów"

msgid "Select category to be shown on featured section "
msgstr "Wybierz kategorię, która będzie wyświetlana w polecanej sekcji"

msgid "Front-page Layout Settings"
msgstr "Ustawienia układu strony głównej"

msgid "Front-page Content alignment"
msgstr "Wyrównanie treści strony głównej"

msgid "Select frontpage content alignment"
msgstr "Wybierz wyrównanie treści strony głównej"

msgid "Home Content - Home Sidebar"
msgstr "Zawartość strony głównej — pasek boczny strony głównej"

msgid "Home Sidebar - Home Content"
msgstr "Pasek boczny strony głównej — zawartość strony głównej"

msgid "Only Home Content"
msgstr "Tylko zawartość domowa"

msgid "Theme Options"
msgstr "Opcje motywu"

msgid "Preloader Options"
msgstr "Opcje modułu wstępnego ładowania"

msgid "Enable preloader"
msgstr "Włącz wstępny wczytywacz"

msgid "Header Options"
msgstr "Opcje nagłówka"

msgid "Show date on top header"
msgstr "Pokaż datę w górnym nagłówku"

msgid "Show social menu on top header"
msgstr "Pokaż menu społecznościowe w górnym nagłówku"

msgid "Disable Sticky Header"
msgstr "Wyłącz przyklejony nagłówek"

msgid "Breadcrumb Options"
msgstr "Opcje bułki tartej"

msgid "Show breadcrumbs"
msgstr "Pokaż bułkę tartą"

msgid "Select Breadcrumbs"
msgstr "Wybierz Bułka tarta"

msgid ""
"Please ensure that you have enabled the plugin's breadcrumbs before choosing"
" other than Default"
msgstr ""
"Zanim wybierzesz opcję inną niż Domyślna, upewnij się, że włączyłeś menu "
"nawigacyjne wtyczki"

msgid "Yoast SEO"
msgstr "Yoast SEO"

msgid "Rank Math"
msgstr "Ranking matematyki"

msgid "NavXT"
msgstr "NavXT"

msgid "Global Settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"

msgid "Global Fonts Family"
msgstr "Globalna rodzina czcionek"

msgid "Google Fonts"
msgstr "Kroje pisma Google"

msgid "System Fonts"
msgstr "Kroje pisma systemowe"

msgid "Disable Emoji Script"
msgstr "Wyłącz skrypt emoji"

msgid "GDPR friendly & better performance"
msgstr "Przyjazny dla RODO i lepsza wydajność"

msgid "Conatiner Width"
msgstr "Szerokość kontenera"

msgid "Select Conatiner Width"
msgstr "Wybierz Szerokość kontenera"

msgid "Wide"
msgstr "Szeroki"

msgid "Full Width"
msgstr "Pełna szerokość"

msgid "Content Alignment"
msgstr "Wyrównanie treści"

msgid "Select global content alignment"
msgstr "Wybierz globalne wyrównanie treści"

msgid "Content - Primary sidebar"
msgstr "Treść — główny pasek boczny"

msgid "Primary sidebar - Content"
msgstr "Główny pasek boczny - Treść"

msgid "Full width content"
msgstr "Treść na całej szerokości"

msgid "Image Lazy Loading"
msgstr "Leniwe ładowanie obrazu"

msgid "Enable "
msgstr "Włączać"

msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"

msgid "Date and Author Display"
msgstr "Wyświetlanie daty i autora"

msgid "Select date and author display settings below post title"
msgstr "Wybierz ustawienia wyświetlania daty i autora pod tytułem posta"

msgid "Show Date and Author"
msgstr "Pokaż datę i autora"

msgid "Show Date Only"
msgstr "Pokaż tylko datę"

msgid "Show Author Only"
msgstr "Pokaż tylko autora"

msgid "Hide All"
msgstr "Ukryj wszystko"

msgid "Date Display Format"
msgstr "Format wyświetlania daty"

msgid "Select date display display format"
msgstr "Wybierz format wyświetlania daty"

msgid "Date Format by Theme"
msgstr "Format daty według tematu"

msgid "WordPress Default Date Format"
msgstr "Domyślny format daty WordPress"

msgid "Show Comment Count"
msgstr "Pokaż liczbę komentarzy"

msgid "Enable"
msgstr "Włącz"

msgid "Single Posts Settings"
msgstr "Ustawienia pojedynczych postów"

msgid "Show Featured Image"
msgstr "Pokaż obrazek wyróżniający"

msgid "Global Content Mode"
msgstr "Globalny tryb zawartości"

msgid "Individual posts edit panel also have the option"
msgstr "Panel edycji poszczególnych postów również posiada tę opcję"

msgid "Spacious"
msgstr "Przestronny"

msgid "Show Tags Below Content"
msgstr "Pokaż tagi pod treścią"

msgid "Yes"
msgstr "Tak"

msgid "No"
msgstr "Nie"

msgid "Sidebar Settings"
msgstr "Ustawienia panela bocznego"

msgid "Make Sidebar Sticky"
msgstr "Spraw, aby pasek boczny był przyklejony"

msgid "Sidebar Sticky Position"
msgstr "Przyklejona pozycja paska bocznego"

msgid "Top"
msgstr "Góra"

msgid "Bottom"
msgstr "Dół"

msgid "Archive Settings"
msgstr "Ustawienia archiwum"

msgid "Archive layout"
msgstr "Układ archiwum"

msgid "Select layout for archive"
msgstr "Wybierz układ archiwum"

msgid "Full"
msgstr "Pełna szerokość"

msgid "Grid"
msgstr "Siatka"

msgid "Image alignment"
msgstr "Wyrównanie obrazka"

msgid "Select image alignment for archive"
msgstr "Wybierz wyrównanie obrazu do archiwum"

msgid "Left"
msgstr "Lewo"

msgid "Right"
msgstr "Prawo"

msgid "Content view"
msgstr "Widok treści"

msgid "Select content view for archive"
msgstr "Wybierz widok zawartości archiwum"

msgid "Post excerpt"
msgstr "Zajawka wpisu"

msgid "Full Content"
msgstr "Pełna treść"

msgid "None"
msgstr "Brak"

msgid "Excerpt Mode"
msgstr "Tryb fragmentów"

msgid "Select Excerpt display mode"
msgstr "Wybierz tryb wyświetlania fragmentów"

msgid "Trimmed Content"
msgstr "Przycięta treść"

msgid "Default Excerpt"
msgstr "Domyślny fragment"

msgid "Related Posts"
msgstr "Powiązane wpisy"

msgid "Show on single posts"
msgstr "Pokaż na pojedynczych wpisach"

msgid "Title"
msgstr "Tytuł"

msgid "Latest Posts Options"
msgstr "Opcje najnowszych postów"

msgid "Show Latest Posts Section above Footer"
msgstr "Pokaż sekcję z najnowszymi postami nad stopką"

msgid "Latest Posts Section Title"
msgstr "Tytuł sekcji najnowszych postów"

msgid "Copyright Text"
msgstr "Treść informacji o prawach autorskich"

msgid "Pages:"
msgstr "Strony:"

msgid "Toggle Primary Menu"
msgstr "Przełącz menu główne"

msgid "Layout Options"
msgstr "Opcje układu"

msgid "Set as global layout"
msgstr "Ustaw jako układ globalny"

msgid "Content - Primary Sidebar"
msgstr "Treść — główny pasek boczny"

msgid "Primary Sidebar - Content"
msgstr "Główny pasek boczny — treść"

msgid "Category Color 1"
msgstr "Kategoria Kolor 1"

msgid "Category Color 2"
msgstr "Kategoria Kolor 2"

msgid "Category Color 3"
msgstr "Kategoria Kolor 3"

msgid "Color Class"
msgstr "Klasa koloru"

msgid ""
"Select category color class. You can set appropriate categories color on "
"\"Categories\" section of the theme customizer."
msgstr ""
"Wybierz kategorię, klasę kolorów. Możesz ustawić odpowiedni kolor kategorii "
"w sekcji „Kategorie” w dostosowywaniu motywu."

msgid "Templatespare"
msgstr "Szablon zapasowy"

msgid "Elespare"
msgstr "Elespare"

msgid "Blockspare"
msgstr "Blok zapasowy"

msgid "WP Post Author"
msgstr "Autor postu WP"

msgid "Free Live Chat using 3CX"
msgstr "Darmowy czat na żywo za pomocą 3CX"

msgid "Ticker News"
msgstr "Wiadomości z Tickera"

msgid "Main Banner"
msgstr "Baner główny"

msgid "Featured News"
msgstr "Polecane wiadomości"

msgid "Three Columns Posts"
msgstr "Posty w trzech kolumnach"

msgid "Three Columns"
msgstr "Trzy kolumny"

msgid "Post Carousel"
msgstr "Pocztowa karuzela"

msgid "Express Grid"
msgstr "Sieć ekspresowa"

msgid "About Author"
msgstr "O autorze"

msgid ""
"We mainly focus on quality code and elegant design with incredible support. "
"Our WordPress themes and plugins empower you to create an elegant, "
"professional, and easy-to-maintain website in no time at all. Even on mobile"
" and tablet screens, your website will look great"
msgstr ""
"Koncentrujemy się głównie na wysokiej jakości kodzie i eleganckim designie z"
" niesamowitym wsparciem. Dzięki naszym motywom i wtyczkom WordPress możesz w"
" mgnieniu oka stworzyć elegancką, profesjonalną i łatwą w utrzymaniu witrynę"
" internetową. Nawet na ekranach telefonów komórkowych i tabletów Twoja "
"witryna będzie wyglądać świetnie"

msgid "Post Slider"
msgstr "Suwak postu"

msgid "Post Grid"
msgstr "Siatka pocztowa"

msgid "Post List"
msgstr "Lista postów"

msgid "Connect to Us"
msgstr "Połącz się z nami"

msgid "Advertisement"
msgstr "Reklama"

msgid "Express Tile"
msgstr "Ekspresowa płytka"

msgid "Single Column"
msgstr "Pojedyncza kolumna"

msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"

msgid "Section 1"
msgstr "Sekcja 1"

msgid "Section 2"
msgstr "Sekcja 2"

msgid "Section 3"
msgstr "Sekcja 3"

msgid "Section 4"
msgstr "Sekcja 4"

msgid ""
"Howdy, %1$s! We've noticed that you've been using %2$s for some time now, we"
" hope you are loving it! We would appreciate it if you can %3$sgive us a 5 "
"star rating on WordPress.org%4$s! We'll continue to develop exciting new "
"features for free in the future by sharing the love!"
msgstr ""
"Cześć, %1$s! Zauważyliśmy, że używasz %2$s już od jakiegoś czasu. Mamy "
"nadzieję, że Ci się podoba! Będziemy wdzięczni, jeśli %3$sprzyznasz nam 5 "
"gwiazdek na WordPress.org%4$s! W przyszłości będziemy nadal opracowywać "
"nowe, ekscytujące, bezpłatne funkcje, dzieląc się miłością!"

msgid "Sure thing"
msgstr "Jasne"

msgid "Remind me later"
msgstr "Przypomnij później"

msgid "I've already done."
msgstr "Już zrobiłem."

msgid "Got any support queries?"
msgstr "Masz jakieś pytania dotyczące pomocy technicznej?"

msgid "Action failed. Please refresh the page and retry."
msgstr ""
"Nie powiodło się wybrane działanie. Proszę odświeżyć stronę i spróbować "
"ponownie."

msgid "Cheatin&#8217; huh?"
msgstr "Oszukujemy, co?"

msgid ""
"%1$s 🎁 Hope you're loving our free %2$s theme! Dive into the festive spirit "
"with an exclusive gift: %4$s premium features! Use code %3$s at checkout. "
"Wishing you a season filled with joyous holidays and even happier savings! "
"🎄✨"
msgstr ""
"%1$s 🎁 Mamy nadzieję, że podoba Ci się nasz darmowy motyw %2$s! Zanurz się w"
" świątecznej atmosferze dzięki ekskluzywnemu prezentowi: funkcje premium "
"%4$s! Użyj kodu %3$s przy kasie. Życzę Wam sezonu wypełnionego radosnymi "
"świętami i jeszcze większymi oszczędnościami! 🎄✨"

msgid "Claim Your Discount"
msgstr "Odbierz swoją zniżkę"

msgid "Power Bundle"
msgstr "Pakiet mocy"

msgid "All Themes Plan"
msgstr "Plan wszystkich tematów"

msgid "Maybe Later"
msgstr "Może później"

msgid "Have Queries?"
msgstr "Masz pytania?"

msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"

msgid "Next"
msgstr "Następny"

msgid "covernews Options"
msgstr "Opcje covernews"

msgid "Ads Settings"
msgstr "Ustawienia reklam"

msgid "Front-page Banner"
msgstr "Baner na pierwszą stronę"

msgid "View all posts in %s"
msgstr "Zobacz wszystkie wpisy w %s"

msgid "ago"
msgstr "temu"

msgctxt "list item separator"
msgid ", "
msgstr ","

msgid "Edit <span class=\"screen-reader-text\">%s</span>"
msgstr "Edytuj <span class=\"screen-reader-text\">%s</span>"

msgid "Displays author info."
msgstr "Wyświetla informacje o autorze."

msgid "CoverNews Author Info"
msgstr "Informacje o autorze CoverNews"

msgid "Profile image"
msgstr "Zdjęcie profilowe"

msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

msgid "Descriptions"
msgstr "Opisy"

msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"

msgid "Displays posts carousel from selected category."
msgstr "Wyświetla karuzelę postów z wybranej kategorii."

msgid "CoverNews Posts Carousel"
msgstr "Karuzela postów z okładkiWiadomości"

msgid "Select category"
msgstr "Wybierz kategorię"

msgid "Displays posts from 2 selected categories in double column."
msgstr "Wyświetla posty z 2 wybranych kategorii w podwójnej kolumnie."

msgid "CoverNews Double Categories Posts"
msgstr "Posty z podwójnymi kategoriami CoverNews"

msgid "Big thumb in first and other in list"
msgstr "Duży kciuk na pierwszym miejscu, a pozostali na liście"

msgid "All in list"
msgstr "Wszystko na liście"

msgid "Title 1"
msgstr "Tytuł 1"

msgid "Select category 1"
msgstr "Wybierz kategorię 1"

msgid "Title 2"
msgstr "Tytuł 2"

msgid "Select category 2"
msgstr "Wybierz kategorię 2"

msgid "Displays posts from selected category in a grid."
msgstr "Wyświetla posty z wybranej kategorii w siatce."

msgid "CoverNews Posts Grid"
msgstr "Siatka postów z okładkiWiadomości"

msgid "Posts Grid"
msgstr "Siatka postów"

msgid "Displays posts slider from selected category."
msgstr "Wyświetla suwak postów z wybranej kategorii."

msgid "CoverNews Posts Slider"
msgstr "Suwak postów w CoverNews"

msgid "Displays tabbed posts lists from selected settings."
msgstr "Wyświetla listy postów z zakładkami z wybranych ustawień."

msgid "CoverNews Tabbed Posts"
msgstr "Posty w zakładkach CoverNews"

msgid "Popular"
msgstr "Popularne"

msgid "Latest"
msgstr "Najnowsze"

msgid "Trending"
msgstr "Trendy"

msgid "Latest Posts"
msgstr "Ostatnie wpisy"

msgid "Popular Posts"
msgstr "Popularne wpisy"

msgid "Categorised Posts"
msgstr "Skategoryzowane posty"

msgid "Enable Categorised Tab"
msgstr "Włącz kartę z kategoriami"

msgid "Settings for all tabs"
msgstr "Ustawienia dla wszystkich zakładek"

msgid "Show excerpt"
msgstr "Pokaż fragment"

msgid "Displays social contacts lists from selected settings."
msgstr "Wyświetla listy kontaktów społecznościowych z wybranych ustawień."

msgid "CoverNews Social Contacts"
msgstr "CoverNews Kontakty społecznościowe"

msgid "CoverNews Social"
msgstr "CoverNews Społeczność"

msgid ""
"Social menu is not set. You need to create menu and assign it to Social Menu"
" on Menu Settings."
msgstr ""
"Menu społecznościowe nie jest ustawione. Musisz utworzyć menu i przypisać je"
" do Menu społecznościowego w Ustawieniach menu."

msgid "Upload"
msgstr "Wgraj"

msgid "Select Image"
msgstr "Wybierz obrazek"

msgid "Choose Image"
msgstr "Wybierz obrazek"

msgctxt "Remove"
msgid "X"
msgstr "X"

msgid "Select Category"
msgstr "Wybierz kategorię"

msgid "Read more about %s"
msgstr "Dowiedz się więcej o %s"

msgid "Main Sidebar"
msgstr "Główny panel boczny"

msgid "Add widgets for main sidebar."
msgstr "Dodaj widżety do głównego paska bocznego."

msgid "Front-page Content Section"
msgstr "Sekcja treści na stronie głównej"

msgid "Add widgets to front-page contents section."
msgstr "Dodaj widżety do sekcji zawartości strony głównej."

msgid "Front-page Sidebar Section"
msgstr "Sekcja paska bocznego na stronie głównej"

msgid "Add widgets to front-page sidebar section."
msgstr "Dodaj widżety do sekcji paska bocznego na stronie głównej."

msgid "Footer First Section"
msgstr "Pierwsza sekcja stopki"

msgid "Displays items on footer first column."
msgstr "Wyświetla elementy w pierwszej kolumnie stopki."

msgid "Footer Second Section"
msgstr "Druga sekcja stopki"

msgid "Displays items on footer second column."
msgstr "Wyświetla elementy w drugiej kolumnie stopki."

msgid "Footer Third Section"
msgstr "Trzecia sekcja stopki"

msgid "Displays items on footer third column."
msgstr "Wyświetla elementy w trzeciej kolumnie stopki."

msgid "View your shopping cart"
msgstr "Zobacz zawartość koszyka"

msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d element"
msgstr[1] "%d elementów"
msgstr[2] "%d elementów"

msgid "Browse:"
msgstr "Przeglądaj:"

msgctxt "breadcrumbs aria label"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Okruszki"

msgid "Home"
msgstr "Strona główna"

msgid "404 Not Found"
msgstr "404 nie znaleziono"

msgid "Archives"
msgstr "Archiwa"

msgid "Search results for: %s"
msgstr "Wyniki wyszukiwania dla: %s"

msgid "Page %s"
msgstr "Strona %s"

msgid "Comment Page %s"
msgstr "Strona komentarzy %s"

msgid "Minute %s"
msgstr "Minuta %s"

msgid "Week %s"
msgstr "Tydzień %s"

msgctxt "minute and hour archives time format"
msgid "g:i a"
msgstr "g:i a"

msgctxt "minute archives time format"
msgid "i"
msgstr "i"

msgctxt "hour archives time format"
msgid "g a"
msgstr "g a"

msgctxt "yearly archives date format"
msgid "Y"
msgstr "Y"

msgctxt "monthly archives date format"
msgid "F"
msgstr "F"

msgctxt "daily archives date format"
msgid "j"
msgstr "j"

msgctxt "weekly archives date format"
msgid "W"
msgstr "W"

msgid "Install Required Plugins"
msgstr "Zainstaluj wymagane wtyczki"

msgid "Install Plugins"
msgstr "Zainstaluj wtyczki"

msgid "Installing Plugin: %s"
msgstr "Instalowanie wtyczki: %s"

msgid "Updating Plugin: %s"
msgstr "Aktualizowanie wtyczki: %s"

msgid "Something went wrong with the plugin API."
msgstr "Wystąpił problem z API wtyczki."

msgid "This theme requires the following plugin: %1$s."
msgid_plural "This theme requires the following plugins: %1$s."
msgstr[0] "Ten motyw wymaga następującej wtyczki: %1$s."
msgstr[1] "Ten motyw wymaga następujących wtyczek: %1$s."
msgstr[2] "Ten motyw wymaga następujących wtyczek: %1$s."

msgid "This theme recommends the following plugin: %1$s."
msgid_plural "This theme recommends the following plugins: %1$s."
msgstr[0] "Ten motyw zaleca następującą wtyczkę: %1$s."
msgstr[1] "Ten motyw zaleca następujące wtyczki: %1$s."
msgstr[2] "Ten motyw zaleca następujące wtyczki: %1$s."

msgid ""
"The following plugin needs to be updated to its latest version to ensure "
"maximum compatibility with this theme: %1$s."
msgid_plural ""
"The following plugins need to be updated to their latest version to ensure "
"maximum compatibility with this theme: %1$s."
msgstr[0] ""
"Aby zapewnić maksymalną kompatybilność z tym motywem, należy zaktualizować "
"następującą wtyczkę do najnowszej wersji: %1$s."
msgstr[1] ""
"Aby zapewnić maksymalną kompatybilność z tym motywem, należy zaktualizować "
"następujące wtyczki do najnowszej wersji: %1$s."
msgstr[2] ""
"Aby zapewnić maksymalną kompatybilność z tym motywem, należy zaktualizować "
"następujące wtyczki do najnowszej wersji: %1$s."

msgid "There is an update available for: %1$s."
msgid_plural "There are updates available for the following plugins: %1$s."
msgstr[0] "Dostępna jest aktualizacja dla: %1$s."
msgstr[1] "Dostępne są aktualizacje dla następujących wtyczek: %1$s."
msgstr[2] "Dostępne są aktualizacje dla następujących wtyczek: %1$s."

msgid "The following required plugin is currently inactive: %1$s."
msgid_plural "The following required plugins are currently inactive: %1$s."
msgstr[0] "Następująca wymagana wtyczka jest obecnie nieaktywna: %1$s."
msgstr[1] "Następujące wymagane wtyczki są aktualnie nieaktywne: %1$s."
msgstr[2] "Następujące wymagane wtyczki są aktualnie nieaktywne: %1$s."

msgid "The following recommended plugin is currently inactive: %1$s."
msgid_plural "The following recommended plugins are currently inactive: %1$s."
msgstr[0] "Następująca zalecana wtyczka jest obecnie nieaktywna: %1$s."
msgstr[1] "Następujące zalecane wtyczki są obecnie nieaktywne: %1$s."
msgstr[2] "Następujące zalecane wtyczki są obecnie nieaktywne: %1$s."

msgid "Begin installing plugin"
msgid_plural "Begin installing plugins"
msgstr[0] "Rozpocznij instalację wtyczki"
msgstr[1] "Rozpocznij instalację wtyczek"
msgstr[2] "Rozpocznij instalację wtyczek"

msgid "Begin updating plugin"
msgid_plural "Begin updating plugins"
msgstr[0] "Rozpocznij aktualizację wtyczki"
msgstr[1] "Rozpocznij aktualizację wtyczek"
msgstr[2] "Rozpocznij aktualizację wtyczek"

msgid "Begin activating plugin"
msgid_plural "Begin activating plugins"
msgstr[0] "Rozpocznij aktywację wtyczki"
msgstr[1] "Rozpocznij aktywację wtyczek"
msgstr[2] "Rozpocznij aktywację wtyczek"

msgid "Return to Required Plugins Installer"
msgstr "Wróć do instalatora wymaganych wtyczek"

msgid "Return to the Dashboard"
msgstr "Powrót do kokpitu"

msgid "Plugin activated successfully."
msgstr "Wtyczka została włączona."

msgid "The following plugin was activated successfully:"
msgid_plural "The following plugins were activated successfully:"
msgstr[0] "Następująca wtyczka została pomyślnie aktywowana:"
msgstr[1] "Następujące wtyczki zostały pomyślnie aktywowane:"
msgstr[2] "Następujące wtyczki zostały pomyślnie aktywowane:"

msgid "No action taken. Plugin %1$s was already active."
msgstr "Nic nie zrobiono. Wtyczka %1$s jest już włączona."

msgid ""
"Plugin not activated. A higher version of %s is needed for this theme. "
"Please update the plugin."
msgstr ""
"Wtyczka nie została włączona. Motyw wymaga użycia nowszej wersji wtyczki niż"
" %s. Proszę ją zaktualizować."

msgid "All plugins installed and activated successfully. %1$s"
msgstr "Wszystkie wtyczki zostały zainstalowane i włączone. %1$s"

msgid "Dismiss this notice"
msgstr "Odrzuć powiadomienie"

msgid ""
"There are one or more required or recommended plugins to install, update or "
"activate."
msgstr ""
"Co najmniej jedna z wymaganych lub zalecanych wtyczek wymaga zainstalowania,"
" aktualizacji lub włączenia."

msgid "Please contact the administrator of this site for help."
msgstr "Proszę skontaktować się z administratorem witryny, aby uzyskać pomoc."

msgid "This plugin needs to be updated to be compatible with your theme."
msgstr "Wtyczka wymaga aktualizacji, aby być kompatybilną z używanym motywem."

msgid "Update Required"
msgstr "Wymagana aktualizacja"

msgid ""
"The remote plugin package does not contain a folder with the desired slug "
"and renaming did not work."
msgstr ""
"Wtyczka z pakietu nie zawiera katalogu z prawidłową nazwą, a próba zmiany "
"nazwy nie zadziałała."

msgid ""
"Please contact the plugin provider and ask them to package their plugin "
"according to the WordPress guidelines."
msgstr ""
"Skontaktuj się z dostawcą wtyczki i poproś o przygotowanie nowej wersji "
"zgodnej z wytycznymi WordPressa."

msgid ""
"The remote plugin package consists of more than one file, but the files are "
"not packaged in a folder."
msgstr ""
"Zdalny pakiet wtyczki składa się z więcej niż jednego pliku, ale pliki nie "
"są spakowane w katalogu."

msgctxt "plugin A *and* plugin B"
msgid "and"
msgstr "oraz"

msgid "TGMPA v%s"
msgstr "TGMPA v%s"

msgid "Required"
msgstr "Wymagane"

msgid "Recommended"
msgstr "Polecane"

msgid "WordPress Repository"
msgstr "Repozytorium WordPressa"

msgid "External Source"
msgstr "Źródło zewnętrzne"

msgid "Pre-Packaged"
msgstr "W pakiecie"

msgid "Not Installed"
msgstr "Nie zainstalowano"

msgid "Installed But Not Activated"
msgstr "Zainstalowano, ale nie włączono"

msgid "Active"
msgstr "Włączono"

msgid "Required Update not Available"
msgstr "Wymagana aktualizacja nie jest dostępna"

msgid "Requires Update"
msgstr "Wymaga aktualizacji"

msgid "Update recommended"
msgstr "Zalecana aktualizacja"

msgctxt "Install/Update Status"
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

msgctxt "plugins"
msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Wszystko <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Wszystko <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[2] "Wszystko <span class=\"count\">(%s)</span>"

msgid "To Install <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "To Install <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Aby zainstalować <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Aby zainstalować <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[2] "Aby zainstalować <span class=\"count\">(%s)</span>"

msgid "Update Available <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Update Available <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Aktualizacja dostępna <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Aktualizacja dostępna <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[2] "Aktualizacja dostępna <span class=\"count\">(%s)</span>"

msgid "To Activate <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "To Activate <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Aby aktywować <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Aby aktywować <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[2] "Aby aktywować <span class=\"count\">(%s)</span>"

msgctxt "as in: \"version nr unknown\""
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"

msgid "Installed version:"
msgstr "Zainstalowana wersja:"

msgid "Minimum required version:"
msgstr "Minimalna wymagana wersja:"

msgid "Available version:"
msgstr "Dostępna wersja:"

msgid "No plugins to install, update or activate."
msgstr "Brak wtyczek do zainstalowania, aktualizacji lub włączenia."

msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"

msgid "Source"
msgstr "Źródło"

msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"

msgid "Version"
msgstr "Wersja"

msgid "Status"
msgstr "Status"

msgid "Install %2$s"
msgstr "Zainstaluj %2$s"

msgid "Update %2$s"
msgstr "Aktualizuj %2$s"

msgid "Activate %2$s"
msgstr "Włącz %2$s"

msgid "Upgrade message from the plugin author:"
msgstr "Wiadomość dotycząca aktualizacji od autora wtyczki:"

msgid "Install"
msgstr "Zainstaluj"

msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"

msgid "No plugins were selected to be installed. No action taken."
msgstr "Nie wybrano żadnej wtyczki do zainstalowania. Nie podjęto działania."

msgid "No plugins were selected to be updated. No action taken."
msgstr "Nie wybrano żadnej wtyczki do aktualizacji. Nie podjęto działania."

msgid "No plugins are available to be installed at this time."
msgstr "Aktualnie nie ma wtyczek do zainstalowania."

msgid "No plugins are available to be updated at this time."
msgstr "Aktualnie nie ma wtyczek do aktualizacji."

msgid "No plugins were selected to be activated. No action taken."
msgstr "Nie wybrano żadnej wtyczki do włączenia. Nie podjęto działania."

msgid "No plugins are available to be activated at this time."
msgstr "Aktualnie brak wtyczek do włączenia."

msgid "Plugin activation failed."
msgstr "Nie udało się włączyć wtyczki."

msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Aktualizowanie wtyczki %1$s (%2$d/%3$d)"

msgid "An error occurred while installing %1$s: <strong>%2$s</strong>."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas instalowania wtyczki %1$s: <strong>%2$s</strong>."

msgid "The installation of %1$s failed."
msgstr "Nie udało się zainstalować %1$s."

msgid ""
"The installation and activation process is starting. This process may take a"
" while on some hosts, so please be patient."
msgstr ""
"Rozpoczął się proces instalacji i włączania wtyczek. Trochę to potrwa, więc "
"proszę czekać cierpliwie."

msgid "%1$s done."
msgstr "%1$s gotowe."

msgid "All installations and activations have been completed."
msgstr "Wszystko co trzeba zostało zainstalowane i włączone."

msgid "Installing and Activating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Instalowanie i włączanie wtyczki %1$s (%2$d/%3$d)"

msgid ""
"The installation process is starting. This process may take a while on some "
"hosts, so please be patient."
msgstr ""
"Instalowanie zostało rozpoczęte. Na niektórych hostingach może to trochę "
"potrwać, więc prosimy o cierpliwość."

msgid "All installations have been completed."
msgstr "Wszystkie instalacje zostały zakończone."

msgid "Installing Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Instalowanie wtyczki %1$s (%2$d/%3$d)"

msgid "Blank Canvas"
msgstr "Puste płótno"

msgid "Page Builder Full Width"
msgstr "Pełna Szerokość Strony Projektu"

msgid "Search Results for: %s"
msgstr "Wyniki wyszukiwania: %s"

msgid "Nothing Found"
msgstr "Niczego nie znaleziono"

msgid "Ready to publish your first post? <a href=\"%1$s\">Get started here</a>."
msgstr ""
"Wszystko gotowe? <a href=\"%1$s\">Zacznij tutaj</a> i opublikuj swój "
"pierwszy wpis."

msgid ""
"Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some "
"different keywords."
msgstr ""
"Brak wyników wyszukiwania. Proszę spróbować ponownie z innymi słowami."

msgid ""
"It seems we can&rsquo;t find what you&rsquo;re looking for. Perhaps "
"searching can help."
msgstr ""
"Nie udało się znaleźć tego, czego szukasz. Być może wyszukiwanie przyniesie "
"lepsze rezultaty."

msgid "Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> \"%s\"</span>"
msgstr "Kontyntynuj<span class=\"screen-reader-text\"> \"%s\"</span>"

msgid "Previous: %s"
msgstr "Poprzedni: %s"

msgid "Next: %s"
msgstr "Dalej: %s"

msgid "Post navigation"
msgstr "Zobacz wpisy"

msgid "Front-page Template"
msgstr "Szablon strony głównej"

msgid "Update Blockspare Pro"
msgstr "Zaktualizuj Blockspare Pro"

msgid "Update Blockspare"
msgstr "Zaktualizuj Blockspare"

msgid "Powerful Gutenberg Blocks & Patterns"
msgstr "Potężne bloki i wzory Gutenberga"

msgid ""
"Easily build and customize your pages with a vast library of Gutenberg "
"blocks and patterns, perfect for blogs, magazines, and business sites. Add "
"post grids, sliders, and carousels without touching a single line of code. "
"Import demo data and effortlessly create multilingual, visually appealing "
"pages with complete flexibility."
msgstr ""
"Z łatwością twórz i dostosowuj swoje strony dzięki ogromnej bibliotece "
"bloków i wzorców Gutenberga, idealnych dla blogów, czasopism i witryn "
"biznesowych. Dodawaj siatki postów, suwaki i karuzele bez dotykania ani "
"jednej linii kodu. Importuj dane demonstracyjne i bez wysiłku twórz "
"wielojęzyczne, atrakcyjne wizualnie strony z pełną elastycznością."

msgid "Hello "
msgstr "Cześć"

msgid "Welcome to "
msgstr "Witamy w"

msgid "Update Elespare Pro"
msgstr "Zaktualizuj Elespare Pro"

msgid "Update Elespare"
msgstr "Zaktualizuj Elespare"

msgid "Professional Sites with Elementor"
msgstr "Profesjonalne witryny z Elementorem"

msgid ""
"Transform your blog, news, or magazine website with 35+ advanced Elementor "
"widgets and 350+ customizable templates. Easily create headers, footers, "
"post grids, sliders, and carousels with a fast-loading and SEO-optimized "
"structure. Import demo content with a single click and enjoy codeless "
"customization to craft your perfect site, no matter the language."
msgstr ""
"Przekształć swój blog, wiadomości lub witrynę magazynu za pomocą ponad 35 "
"zaawansowanych widżetów Elementor i ponad 350 konfigurowalnych szablonów. Z "
"łatwością twórz nagłówki, stopki, siatki postów, suwaki i karuzele dzięki "
"szybko ładującej się i zoptymalizowanej pod kątem SEO strukturze. Importuj "
"zawartość demonstracyjną jednym kliknięciem i ciesz się możliwością "
"dostosowywania bez użycia kodu, aby stworzyć idealną witrynę, niezależnie od"
" języka."

msgid ""
"We would like to thank you for installing and activating [theme] theme for "
"your precious site. All of the features provided by the theme are now ready "
"to use; Here, we have gathered all of the essential details and helpful "
"links for you and your better experience with [theme]. Once again, Thanks "
"for using our theme!"
msgstr ""
"Chcielibyśmy podziękować za zainstalowanie i aktywację motywu [motywu] dla "
"Twojej cennej witryny. Wszystkie funkcje dostępne w motywie są teraz gotowe "
"do użycia; Tutaj zebraliśmy wszystkie istotne szczegóły i pomocne linki, "
"które pomogą Ci lepiej korzystać z [motywu]. Jeszcze raz dziękujemy za "
"użycie naszego motywu!"

msgid "Theme Details"
msgstr "Szczegóły motywu"

msgid "View Demo"
msgstr "Zobacz demo"

msgid "View Documentation"
msgstr "Zobacz dokumentację"

msgid "Contact Support"
msgstr "Kontakt z pomocą techniczną"

msgid "Live editing in Customizer"
msgstr "Edycja na żywo w programie Customizer"

msgid "One Click Demo Import Support"
msgstr "Obsługa importu wersji demo jednym kliknięciem"

msgid "Typography Style and Color"
msgstr "Styl i kolor typografii"

msgid "Light/Dark Mode"
msgstr "Tryb jasny/ciemny"

msgid "Preloader Option"
msgstr "Opcja wstępnego ładowania"

msgid "Multiple Header Options"
msgstr "Wiele opcji nagłówka"

msgid "Logo and title customization"
msgstr "Personalizacja logo i tytułu"

msgid "Header Image"
msgstr "Obrazek nagłówka"

msgid "Multiple Front-page Banner Options"
msgstr "Wiele opcji banerów na stronie głównej"

msgid "Front-page Banner Section Order"
msgstr "Kolejność sekcji banerów na stronie głównej"

msgid "Category Color Options"
msgstr "Kategoria Opcje kolorów"

msgid "Posts Section Advertisements"
msgstr "Sekcja Postów Reklamy"

msgid "Custom Widgets"
msgstr "Niestandardowe widżety"

msgid "Author Biography"
msgstr "Biografia autora"

msgid "Post Image Slider Widget"
msgstr "Widget suwaka obrazu posta"

msgid "Post Carousel Widget"
msgstr "Widget karuzeli postów"

msgid "Post Grid Widget"
msgstr "Widget siatki postów"

msgid "Post Double Column Double Categories Widget"
msgstr "Widżet podwójnych kategorii postów w podwójnej kolumnie"

msgid "Post Tabbed Widget"
msgstr "Widżet z zakładkami postów"

msgid "Social Contact Widget"
msgstr "Widżet kontaktu społecznościowego"

msgid "Post Single Column Widget"
msgstr "Opublikuj widżet z pojedynczą kolumną"

msgid "Trending Posts Vertical Carousel Widget"
msgstr "Widżet pionowej karuzeli popularnych postów"

msgid "Video Slider Widget"
msgstr "Widżet suwaka wideo"

msgid "Basic Custom Widgets Controls"
msgstr "Podstawowe elementy sterujące niestandardowymi widżetami"

msgid "Advanced Custom Widgets Controls"
msgstr "Zaawansowane sterowanie niestandardowymi widgetami"

msgid "Archive Grid Layout"
msgstr "Archiwizuj układ siatki"

msgid "Archive Full Layout"
msgstr "Archiwum pełnego układu"

msgid "Archive List Layout"
msgstr "Układ listy archiwum"

msgid "Mailchimp Subscription Supports"
msgstr "Obsługuje subskrypcję Mailchimp"

msgid "Display Related Posts"
msgstr "Wyświetl powiązane posty"

msgid "Footer Widgets Section"
msgstr "Sekcja widżetów stopki"

msgid "Gutenberg Compatibility"
msgstr "Zgodność Gutenberga"

msgid "RTL Compatibility"
msgstr "Kompatybilność RTL"

msgid "WooCommerce Compatibility"
msgstr "Zgodność z WooCommerce"

msgid "Hide Theme Credit Link"
msgstr "Ukryj link do motywu"

msgid "Responsive Layout"
msgstr "Układ responsywny"

msgid "Translations Ready"
msgstr "Tłumaczenia gotowe"

msgid "SEO Optimized"
msgstr "Zoptymalizowany pod kątem SEO"

msgid "Normal Support"
msgstr "Normalne wsparcie"

msgid "Advance Support"
msgstr "Wsparcie z góry"

msgid ""
"Set the theme header type, set the colors, spacing, alignment and more."
msgstr "Ustaw typ nagłówka motywu, ustaw kolory, odstępy, wyrównanie i inne."

msgid ""
"You can easily place your promotional banners within your header section."
msgstr "Banery promocyjne możesz łatwo umieścić w sekcji nagłówka."

msgid "Color Options"
msgstr "Opcje kolorystyczne"

msgid "Change the color setting provide with the Theme."
msgstr "Zmień ustawienie kolorów dostępne w motywie."

msgid "Main Banner Options"
msgstr "Główne opcje banerów"

msgid "Selecting different categories can be done for different section."
msgstr "Wybór różnych kategorii może być dokonany dla różnych sekcji."

msgid "Frontpage Option"
msgstr "Opcja strony głównej"

msgid ""
"Frontpage layout with Popular Tag, Breaking News, Main Banner, Feature News "
"can be set."
msgstr ""
"Można ustawić układ strony głównej z popularnym tagiem, najświeższymi "
"wiadomościami, głównym banerem i wiadomościami fabularnymi."

msgid "Static Front Page"
msgstr "Statyczna strona główna"

msgid ""
"Set the Homepage as a static page to create own homepage using widgets."
msgstr ""
"Ustaw stronę główną jako stronę statyczną, aby stworzyć własną stronę główną"
" za pomocą widżetów."

msgid "Widgets Area"
msgstr "Obszar widżetów"

msgid "Widgets can be added on all the section provide by the Theme."
msgstr "Widżety można dodawać we wszystkich sekcjach dostępnych w motywie."

msgid "Archive Options"
msgstr "Opcje archiwizacji"

msgid "Customize the blog layout desgin."
msgstr "Dostosuj projekt układu bloga."

msgid "Theme Option"
msgstr "Opcja motywu"

msgid ""
"Set the Global Layout, Breadcrumb, Sidebar, Single Post, You may have missed"
" and more."
msgstr ""
"Ustaw układ globalny, bułkę tartą, pasek boczny, pojedynczy post, mogłeś "
"przeoczyć i wiele więcej."

msgid "Footer Options"
msgstr "Opcje stopki"

msgid "Set the footer type, number of columns, spacing and colors."
msgstr "Ustaw typ stopki, liczbę kolumn, odstępy i kolory."

msgid "View"
msgstr "Podgląd"

msgid ""
"Please check our full documentation for detailed information on how to setup"
" and customize the theme."
msgstr ""
"Sprawdź naszą pełną dokumentację, aby uzyskać szczegółowe informacje na "
"temat konfiguracji i dostosowywania motywu."

msgid ""
"Got theme support question or found bug or got some feedbacks? Best place to"
" ask your query is the dedicated Support forum for the theme.."
msgstr ""
"Masz pytanie dotyczące wsparcia motywu, znalazłeś błąd lub otrzymałeś uwagi?"
" Najlepszym miejscem do zadawania pytań jest dedykowane forum pomocy "
"technicznej dla danego motywu."

msgid "Video  Tutorials"
msgstr "Samouczki wideo"

msgid "Video"
msgstr "Film"

msgid "Watch out the videos for an easy learning on Customizing the Theme ."
msgstr "Obejrzyj filmy, aby łatwo nauczyć się dostosowywania motywu."

msgid ""
"Use AF Companion to import live demo content, widgets, and settings swiftly."
" This plugin gives fundamental layout to build your website and accelerate "
"the development process."
msgstr ""
"Użyj AF Companion, aby szybko importować zawartość demonstracyjną na żywo, "
"widżety i ustawienia. Ta wtyczka zapewnia podstawowy układ do budowy witryny"
" i przyspiesza proces rozwoju."

msgid ""
"You may design complicated layouts for your website in just a few minutes "
"with our adaptable and inventive blocks."
msgstr ""
"Dzięki naszym elastycznym i pomysłowym blokom możesz zaprojektować "
"skomplikowane układy swojej witryny internetowej w ciągu zaledwie kilku "
"minut."

msgid ""
"Get ready-to-use Starter Sites instantly and build modern websites in "
"minutes."
msgstr ""
"Natychmiast uzyskaj gotowe do użycia witryny startowe i twórz nowoczesne "
"witryny internetowe w ciągu kilku minut."

msgid ""
"DESIGN PERFECT BLOG, NEWS, OR MAGAZINE WEBSITES Elespare is a simple yet "
"effective WordPress plugin that lets you use Elementor to create fantastic "
"Header, Footer and Contents of websites with highly customization options "
"for FREE. "
msgstr ""
"ZAPROJEKTUJ DOSKONAŁE STRONY BLOGÓW, WIADOMOŚCI LUB MAGAZYNY Elespare to "
"prosta, ale skuteczna wtyczka WordPress, która pozwala BEZPŁATNIE używać "
"Elementora do tworzenia fantastycznych nagłówków, stopek i treści stron "
"internetowych z wysoce dostosowywalnymi opcjami."

msgid ""
"A beautiful collection of latest posts Gutenberg blocks for WordPress, which"
" helps you to design posts grid, posts list, full posts layout, advanced "
"express posts design and tile layouts of your posts."
msgstr ""
"Piękna kolekcja najnowszych postów bloków Gutenberga dla WordPress, która "
"pomaga zaprojektować siatkę postów, listę postów, pełny układ postów, "
"zaawansowany projekt postów ekspresowych i układy kafelków Twoich postów."

msgid ""
"We build a beautiful series of page section Gutenberg blocks for WordPress "
"content to help you quickly create the website you've always desired."
msgstr ""
"Tworzymy piękną serię bloków Gutenberga z sekcjami stron dla treści "
"WordPress, które pomogą Ci szybko stworzyć stronę internetową, o której "
"zawsze marzyłeś."

msgid ""
"It has 3 different widgets for post's author, selective author by id and "
"custom author. It also provides shortcodes for the author profile."
msgstr ""
"Posiada 3 różne widżety dla autora postu, autora selektywnego według "
"identyfikatora i autora niestandardowego. Zapewnia także skróty do profilu "
"autora."

msgid ""
"This free plugin offers a free live chat solution for your website visitors "
"to contact you via live chat or a live call - all for free! Engage with your"
" customers and increase sales."
msgstr ""
"Ta bezpłatna wtyczka oferuje bezpłatne rozwiązanie czatu na żywo, dzięki "
"któremu odwiedzający Twoją witrynę mogą kontaktować się z Tobą za "
"pośrednictwem czatu na żywo lub rozmowy na żywo - wszystko za darmo! Nawiąż "
"kontakt ze swoimi klientami i zwiększ sprzedaż."

msgid ""
"A free WordPress Plugin which facilitates with the functionality to submit "
"Posts from frontend with or without logging in with various configurable "
"options."
msgstr ""
"Bezpłatna wtyczka WordPress, która umożliwia wysyłanie postów z frontendu z "
"lub bez logowania z różnymi konfigurowalnymi opcjami."

msgid ""
"This plugin helps you grow your Mailchimp lists and write better newsletters"
" through various methods. You can create good looking opt-in forms or "
"integrate with any existing form on your site, like your comment, contact or"
" checkout form."
msgstr ""
"Ta wtyczka pomaga rozwijać listy Mailchimp i pisać lepsze biuletyny za "
"pomocą różnych metod. Możesz stworzyć dobrze wyglądające formularze zgody "
"lub zintegrować je z dowolnym istniejącym formularzem w Twojej witrynie, np."
" z formularzem komentarza, kontaktem lub kasą."

msgid "Get started"
msgstr "Rozpocznij"

msgid "Useful Plugins"
msgstr "Przydatne wtyczki"

msgid "Free vs Pro"
msgstr "Darmowa vs Pro"

msgid "Change Log"
msgstr "Zmień dziennik"

msgid "Features"
msgstr "Funcjonalności"

msgid "Free"
msgstr "Za darmo"

msgid "Go to option"
msgstr "Przejdź do opcji"

msgid "Update Templatespare"
msgstr "Zaktualizuj szablony"

msgid "Easy Website Building with Zero Code"
msgstr "Łatwe tworzenie stron internetowych przy użyciu zerowego kodu"