File: /home/newsnnno/public_html/khaodeedee/blog/wp-content/themes/covernews/languages/es_ES.po
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Advanced Localization Tool 2026\n"
msgid "CoverNews"
msgstr "CoverNews"
msgid "https://afthemes.com/products/covernews/"
msgstr "https://afthemes.com/products/covernews/"
msgid ""
"CoverNews is a clean and elegant free WordPress theme that is perfect for "
"online blog and magazine. With the help of block patterns, live customizer "
"options and custom widgets, you can design your website as you like and "
"preview the changes live. This theme is fully responsive that looks "
"beautiful on all the screen sizes from small to large devices. As it "
"includes many useful features that require to build an awesome looking "
"website, you can implement the layout as a personal blog, modern news "
"journals, fashion magazine, travel blogging & magazine, vibrant news sites "
"and more. It is also compatible with Elementor, Gutenberg along with "
"WooCommerce plugin that helps you to integrate an online business with your "
"blog easily. The RTL language supported theme is well optimized that helps "
"to rank your website in the top of search engines and users will get an "
"outstanding support from the team if there will be any difficulties while "
"using the theme. There are a number demos available for this theme so import"
" the one you like and start to build a website. See our demos: "
"https://afthemes.com/products/covernews/#aft-view-starter-sites Videos: "
"https://www.youtube.com/@wpafthemes/ Docs: "
"https://docs.afthemes.com/covernews/"
msgstr ""
"CoverNews es un tema gratuito, limpio y elegante para WordPress que es "
"perfecto para blogs y revistas online. Con la ayuda de las opciones de "
"personalización en vivo y los widgets personalizados, puedes diseñar tu web "
"a tu gusto y previsualizar los cambios en vivo. Este tema es totalmente "
"adaptable y se ve bien en todos los tamaños de pantalla, desde los "
"dispositivos pequeños hasta los grandes. Como incluye muchas características"
" útiles para construir una web de aspecto impresionante, puedes implementar "
"el diseño como un blog personal, diarios de noticias modernos, revistas de "
"moda, blogs de viajes y revistas, sitios de noticias vibrantes y mucho más. "
"También es compatible con el plugin WooCommerce que te ayuda a integrar "
"fácilmente un negocio online con tu blog. El tema está bien optimizado y "
"ayuda a posicionar tu web en los primeros puestos de los motores de "
"búsqueda, y los usuarios obtendrán un excelente apoyo del equipo en caso de "
"que surjan dificultades durante el uso del tema. Hay tres demostraciones "
"disponibles en este tema, así que elige la que más te guste y empieza a "
"construir una web. Mira nuestras demostraciones: "
"https://afthemes.com/products/covernews/#aft-view-starter-sites Videos: "
"https://www.youtube.com/@wpafthemes/ Documentación: "
"https://docs.afthemes.com/covernews/"
msgid "AF themes"
msgstr "AF themes"
msgid "https://www.afthemes.com/"
msgstr "https://www.afthemes.com/"
msgid "Oops! That page can’t be found."
msgstr "¡Vaya! No se ha podido encontrar esa página."
msgid ""
"It looks like nothing was found at this location. Maybe try one of the links"
" below or a search?"
msgstr ""
"Parece que aquí no hay nada. ¿por qué no pruebas uno de estos enlaces o la "
"búsqueda?"
msgid "Dashboard"
msgstr "Escritorio"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
msgid "Header Builder"
msgstr "Constructor de encabezados"
msgid "Footer Builder"
msgstr "Constructor de pie de página"
msgid "Starter Sites"
msgstr "Sitios iniciales"
msgid "Elementor Kits"
msgstr "Elementor Kits"
msgid "Block Patterns"
msgstr "Patrones de bloques"
msgid "Upgrade to Pro"
msgstr "Actualizar a Pro"
msgid "Upgrade Now"
msgstr "Actualizar ahora"
msgid "The Templatespare plugin should be updated to the latest version"
msgstr "El plugin Templatespare debe actualizarse a la última versión"
msgid "Import a Starter Site, Personalize, and Live it in 3 Easy Steps!"
msgstr ""
"¡Importa un sitio inicial, personalízalo y publícalo en 3 sencillos pasos!"
msgid "Blockspare plugin version should be more than %s."
msgstr "La versión del plugin Blockspare debe ser superior a %s."
msgid ""
"One-click Demo Import, Block Editor Ready, No Code Required! Built with "
"Blockspare."
msgstr ""
"Importación de demos con un clic, listo para el editor de bloques, ¡no "
"necesitas código! Construido con Blockspare."
msgid "Elespare plugin version should be more than %s."
msgstr "La versión del plugin Elespare debe ser superior a %s."
msgid ""
"One-click Import, Header/Footer Builder, Multilingual Support! Powered by "
"Elespare."
msgstr ""
"¡Importación con un clic, maquetador de cabeceras/pies de página, soporte "
"multilingüe! Funciona gracias a Elespare."
msgid "Are you sure you want to install this plugin?"
msgstr "¿Estás seguro de querer instalar este plugin?"
msgid "Install Now"
msgstr "Instalar ahora"
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
msgid "Activated"
msgstr "Activo"
msgid "Get Starter Sites"
msgstr "Obtén sitios de inicio"
msgid "Get Started"
msgstr "Comenzar"
msgid ""
"The \"Get Started\" action will install/activate the Templatespare and "
"Blockspare plugins for Starter Sites and Templates."
msgstr ""
"La acción «Primeros pasos» instalará/activará los plugins Templatespare y "
"Blockspare para sitios de inicio y plantillas."
msgid "By"
msgstr "Por"
msgid "More Details"
msgstr "Más detalles"
msgid "👋 Welcome, and Thank You!"
msgstr "👋 ¡Te damos la bienvenida y gracias!"
msgid ""
"%s is now active. We're here to help you turn your ideas into a beautiful, "
"professional website — quickly and confidently."
msgstr ""
"%s ya está activo. Estamos aquí para ayudarte a convertir tus ideas en un "
"sitio web bonito y profesional, con rapidez y confianza."
msgid "🚀 Start With One Click"
msgstr "🚀 Empieza con un clic"
msgid ""
"Choose from 100+ starter sites designed for blogs, magazines, businesses & more.\n"
" Setup is simple — no coding required."
msgstr ""
"Elige de entre más de 100 sitios de inicio diseñados para blogs, revistas, "
"empresas y mucho más. La instalación es sencilla: no necesitas programar."
msgid "View Demos"
msgstr "Ver las demostraciones"
msgid "Theme dashboard"
msgstr "Escritorio del tema"
msgid "🤝 We're Here for You"
msgstr "🤝 Estamos aquí para ti"
msgid "Whether you're just starting or customizing your site"
msgstr "Tanto si acabas de empezar como si estás personalizando tu sitio"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
msgid "Support"
msgstr "Soporte"
msgid "Rate This Theme"
msgstr "Califica este tema"
msgid "Sorry, you are not allowed to install plugins on this site."
msgstr "Lo siento, no tienes permiso para instalar plugins en este sitio."
msgid "Error - unable to verify nonce, please try again."
msgstr ""
"Error: no se ha podido verificar el nonce, por favor, inténtalo de nuevo."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins on this site."
msgstr "Lo siento, no tienes permisos para activar plugins para este sitio."
msgid "One thought on “%1$s”"
msgstr "Un comentario en «%1$s»"
msgctxt "comments title"
msgid "%1$s thought on “%2$s”"
msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”"
msgstr[0] "%1$s pensó en \"%2$s\""
msgstr[1] "%1$s pensamientos sobre “%2$s”"
msgid "Comments are closed."
msgstr "Los comentarios están cerrados."
msgid "%1$s by %2$s."
msgstr "%1$s por %2$s."
msgid "Primary Menu"
msgstr "Menú principal"
msgid "Top Menu"
msgstr "Menú superior"
msgid "Social Menu"
msgstr "Menú de redes sociales"
msgid "Footer Menu"
msgstr "Menú del pie de página"
msgctxt "Source Sans Pro font: on or off"
msgid "on"
msgstr "activada"
msgctxt "Lato font: on or off"
msgid "on"
msgstr "on"
msgid "Skip to content"
msgstr "Ir al contenido"
msgid "Light/Dark Button"
msgstr "Botón claro/oscuro"
msgid ""
"Click the setting <span class=\"dashicons dashicons-admin-generic\"></span> "
"on each element to customize its settings."
msgstr ""
"Haz clic en el ajuste <span class=\"dashicons dashicons-admin-"
"generic\"></span> de cada elemento para personalizar sus ajustes."
msgid "Hide builder panel"
msgstr "Ocultar el panel del maquetador"
msgid "Hide Builder"
msgstr "Ocultar el maquetador"
msgid "Device view controls"
msgstr "Controles de la vista del dispositivo"
msgid "Choose an Element"
msgstr "Elige un elemento"
msgid "Close choose element modal"
msgstr "Cerrar el diálogo emergente de elección de elemento"
msgid "Footer Layout"
msgstr "Diseño del pie de página"
msgid "Create dynamic header effortlessly with drag-and-drop builder."
msgstr ""
"Crea cabeceras dinámicas sin esfuerzo con el editor de arrastrar y soltar."
msgid "Header"
msgstr "Cabecera"
msgid "Create dynamic footer effortlessly with drag-and-drop builder."
msgstr ""
"Crea pies de página dinámicos sin esfuerzo con el editor de arrastrar y "
"soltar."
msgid "Footer"
msgstr "Pie de página"
msgid "Enable %s Builder"
msgstr "Activar el maquetador %s"
msgid "Add Element"
msgstr "Añadir un elemento"
msgid "Remove Element"
msgstr "Eliminar elemento"
msgid "Configure Element"
msgstr "Configurar elemento"
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
msgid "Element Settings"
msgstr "Ajustes de los elementos"
msgid "Site & Logo"
msgstr "Sitio y logotipo"
msgid "Site Identity"
msgstr "Identidad del sitio"
msgid "You can change Site Identity from %s."
msgstr "Puedes cambiar la identidad del sitio desde %s."
msgid "Promotion"
msgstr "Promoción"
msgid "Off Canvas"
msgstr "Fuera del lienzo"
msgid "Off Canvas Widget Area"
msgstr "Área de widgets fuera del lienzo"
msgid "This widget area is used in the mobile off-canvas panel. %s"
msgstr "Esta área de widget se utiliza en el panel móvil fuera del lienzo. %s"
msgid "Manage widgets"
msgstr "Gestionar los widgets"
msgid "Primary menu"
msgstr "Menú principal"
msgid "Select Menu"
msgstr "Seleccionar menú"
msgid "You can change Menu from menu panel. %s"
msgstr "Puedes cambiar el menú desde el panel de menús. %s"
msgid "Manage menu"
msgstr "Gestionar el menú"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgid "Choose date format"
msgstr "Elegir un formato de fecha"
msgid ""
"You can change date from general settings (Settings > General > Date "
"Format). %s"
msgstr ""
"Puedes cambiar la fecha desde los ajustes generales (Ajustes > General > "
"Formato de fecha). %s"
msgid "Manage Date"
msgstr "Gestionar la fecha"
msgid "Top Navigation"
msgstr "Navegación superior"
msgid "pro"
msgstr "pro"
msgid "Site Mode"
msgstr "Modo del sitio"
msgid "Custom HTML"
msgstr "HTML personalizado"
msgid "HTML Content"
msgstr "Contenido HTML"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Searc Form"
msgstr "Formulario de búsqueda"
msgid "Custom Link"
msgstr "Enlace personalizado"
msgid "Custom link"
msgstr "Enlace personalizado"
msgid "live"
msgstr "en vivo"
msgid "Widget 1"
msgstr "Widget 1"
msgid "Select Widget"
msgstr "Seleccionar widget"
msgid "Widget 2"
msgstr "Widget 2"
msgid "Widget 3"
msgstr "Widget 3"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
msgid "Pro"
msgstr "Pro"
msgid "Copyright"
msgstr "Derechos de autor"
msgid "Add widget to display . %s"
msgstr "Añadir widget para mostrar. %s"
msgid "Beta"
msgstr "Versión beta"
msgid "No menu assigned"
msgstr "No hay menú asignado"
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgid "Flash Story"
msgstr "Historia Flash"
msgid "Main Story"
msgstr "Historia principal"
msgid "Editor's Picks"
msgstr "Selecciones del editor"
msgid "Trending Story"
msgstr "Historia de tendencia"
msgid "Featured Story"
msgstr "Historia destacada"
msgid "Read More"
msgstr "Leer más"
msgid "More Stories"
msgstr "Más historias"
msgid "You may have missed"
msgstr "Te pueden interesar"
msgid "Copyright © All rights reserved."
msgstr "Copyright © All rights reserved."
msgid "Site Title Size"
msgstr "Tamaño del título del sitio"
msgid "Site Title/Tagline Color"
msgstr "Color del título/descripción corta del sitio"
msgid "Header Image Mode"
msgstr "Modo de imagen de la cabecera"
msgid "Image visibility may vary as per the mode"
msgstr "La visibilidad de la imagen puede variar según el modo"
msgid "Set as Background"
msgstr "Establecer como fondo"
msgid "Show Full Image"
msgstr "Mostrar la imagen completa"
msgid "Disable Image Tint/Overlay"
msgstr "Deshabilitar titado/superposición de la imagen"
msgid "Select global site mode"
msgstr "Selecciona el modo global del sitio"
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
msgid "Dark"
msgstr "Oscuro"
msgid "Background Color will not be applicable for this mode."
msgstr "El color de fondo no será aplicable para este modo."
msgid "CoverNews Pro"
msgstr "CoverNews Pro"
msgid "Upgrade now"
msgstr "Actualizar ahora"
msgid "Front-page Options"
msgstr "Opciones de portada"
msgid "Banner Advertisement"
msgstr "Anuncio publicitario"
msgid "Banner Section Advertisement"
msgstr "Anuncio de la sección de banner"
msgid "Recommended Size %1$s px X %2$s px"
msgstr "Tamaño Recomendado %1$s px X %2$s px"
msgid "URL Link"
msgstr "URL del enlace"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Abrir en una nueva pestaña"
msgid "Show banner advertisement on"
msgstr "Mostrar banner publicitario en"
msgid "Select scope to display on banner advertisement section"
msgstr "Selecciona el alcance a mostrar en la sección de banners de anuncios"
msgid "Show on Homepage only"
msgstr "Mostrar solo en la página de inicio"
msgid "Show sitewide"
msgstr "Mostrar en todo el sitio"
msgid "Flash Posts"
msgstr "Artículos de última hora"
msgid "Enable Flash Posts Section"
msgstr "Habilitar la sección de artículos de última hora"
msgid "Flash Story Title"
msgstr "Título de la historia de última hora"
msgid "Flash Posts Category"
msgstr "Categoría de artículos de última hora"
msgid "Select category to be shown on trending posts "
msgstr ""
"Selecciona la categoría que se mostrará en las publicaciones de tendencia"
msgid "Main Banner Section"
msgstr "Sección principal de Banner"
msgid "Enable Main Banner Slider"
msgstr "Habilitar el carrusel del banner"
msgid "Banner Section Order"
msgstr "Orden de la sección del banner"
msgid "Select Banner Section Order"
msgstr "Selecciona el orden de la sección del banner"
msgid "Order 2"
msgstr "Orden 2"
msgid "Main Story Section"
msgstr "Sección de historia principal"
msgid "Main Story Slider Title"
msgstr "Título del slider de la historia principal"
msgid "Slider Posts Category"
msgstr "Categoría de las entradas del carrusel"
msgid "Select category to be shown on Main Story slider section"
msgstr ""
"Selecciona la categoría que se mostrará en el carrusel de la historia "
"principal"
msgid "Editor's Picks Section"
msgstr "Sección de selección del editor"
msgid "Editor's Picks Title"
msgstr "Título de selección del editor"
msgid "Editor's Picks Category"
msgstr "Categoría de selección del editor"
msgid "Select category to be shown on Editor's Picks section"
msgstr ""
"Selecciona la categoría que se mostrará en la sección selección del editor"
msgid "Trending Story Section"
msgstr "Sección de historias en tendencia"
msgid "Trending Vertical Slider Title"
msgstr "Título del carrusel vertical de tendencias"
msgid "Trending News Category"
msgstr "Categoría noticias en tendencia"
msgid "Select category to be shown on Trending section"
msgstr "Selecciona la categoría que se mostrará en la sección Tendencias"
msgid "Disable main banner section on blog archive"
msgstr "Deshabilitar la sección de banner principal en el archivo de blog"
msgid ""
"The option will disable trending news, main slider, featured news, featured "
"products from blog archive page."
msgstr ""
"La opción desactivará las noticias de tendencia, el carrusel principal, las "
"noticias destacadas y los productos destacados de la página de archivo del "
"blog."
msgid "Featured Posts Section"
msgstr "Sección de publicaciones destacadas"
msgid "Enable Featured New Section"
msgstr "Habilitar sección noticias destacadas"
msgid "Featured Posts Section Title"
msgstr "Título de la sección publicaciones destacadas"
msgid "Featured Posts Category"
msgstr "Categoría de artículos destacados"
msgid "Select category to be shown on featured section "
msgstr "Selecciona la categoría que se mostrará en la sección destacada"
msgid "Front-page Layout Settings"
msgstr "Ajustes de diseño de portada"
msgid "Front-page Content alignment"
msgstr "Alineación del contenido de la portada"
msgid "Select frontpage content alignment"
msgstr "Selecciona la alineación del contenido de la portada"
msgid "Home Content - Home Sidebar"
msgstr "Barra lateral de portada - Barra lateral de página Inicio"
msgid "Home Sidebar - Home Content"
msgstr "Barra lateral de portada - Contenido de página Inicio"
msgid "Only Home Content"
msgstr "Solo contenido de inicio"
msgid "Theme Options"
msgstr "Opciones de tema"
msgid "Preloader Options"
msgstr "Opciones de preloader"
msgid "Enable preloader"
msgstr "Activar el precargador"
msgid "Header Options"
msgstr "Opciones de la cabecera"
msgid "Show date on top header"
msgstr "Mostrar la fecha en el encabezado superior"
msgid "Show social menu on top header"
msgstr "Mostrar el menú social en el encabezado superior"
msgid "Disable Sticky Header"
msgstr "Desactivar la cabecera fija"
msgid "Breadcrumb Options"
msgstr "Opciones de migas de pan"
msgid "Show breadcrumbs"
msgstr "Mostrar migas de pan"
msgid "Select Breadcrumbs"
msgstr "Seleccionar las migas de pan"
msgid ""
"Please ensure that you have enabled the plugin's breadcrumbs before choosing"
" other than Default"
msgstr ""
"Por favor, asegúrate de que has activado las migas de pan del plugin antes "
"de elegir otras que no sean las migas de pan por defecto"
msgid "Yoast SEO"
msgstr "Yoast SEO"
msgid "Rank Math"
msgstr "Rank Math"
msgid "NavXT"
msgstr "NavXT"
msgid "Global Settings"
msgstr "Ajustes globales"
msgid "Global Fonts Family"
msgstr "Familia de fuentes global"
msgid "Google Fonts"
msgstr "Google Fonts"
msgid "System Fonts"
msgstr "Fuentes del sistema"
msgid "Disable Emoji Script"
msgstr "Desactivar el script de emojis"
msgid "GDPR friendly & better performance"
msgstr "Respetuoso con el RGPD y mejor rendimiento"
msgid "Conatiner Width"
msgstr "Ancho del contenedor"
msgid "Select Conatiner Width"
msgstr "Selecciona el ancho del contenedor"
msgid "Wide"
msgstr "Ancho"
msgid "Full Width"
msgstr "Ancho completo"
msgid "Content Alignment"
msgstr "Alineación del contenido"
msgid "Select global content alignment"
msgstr "Seleccionar alineación global del contenido"
msgid "Content - Primary sidebar"
msgstr "Contenido - Barra lateral principal"
msgid "Primary sidebar - Content"
msgstr "Barra lateral principal - Contenido"
msgid "Full width content"
msgstr "Contenido de ancho completo"
msgid "Image Lazy Loading"
msgstr "Carga diferida de imágenes"
msgid "Enable "
msgstr "Activar"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "Date and Author Display"
msgstr "Visualización de la fecha y el autor"
msgid "Select date and author display settings below post title"
msgstr ""
"Selecciona los ajustes de visualización de la fecha el autor debajo del "
"título de la entrada"
msgid "Show Date and Author"
msgstr "Mostrar fecha y autor"
msgid "Show Date Only"
msgstr "Mostrar solo fecha"
msgid "Show Author Only"
msgstr "Mostrar solo autor"
msgid "Hide All"
msgstr "Ocultar todo"
msgid "Date Display Format"
msgstr "Formato de visualización de la fecha"
msgid "Select date display display format"
msgstr "Selecciona el formato de visualización de la fecha"
msgid "Date Format by Theme"
msgstr "Formato de fecha del tema"
msgid "WordPress Default Date Format"
msgstr "Formato de fecha predeterminado de WordPress"
msgid "Show Comment Count"
msgstr "Mostrar el contador de comentarios"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Single Posts Settings"
msgstr "Ajustes de las entradas individuales"
msgid "Show Featured Image"
msgstr "Mostrar la imagen destacada"
msgid "Global Content Mode"
msgstr "Modo de contenido global"
msgid "Individual posts edit panel also have the option"
msgstr ""
"El panel de edición de las entradas individuales también tiene la opción"
msgid "Spacious"
msgstr "Espacioso"
msgid "Show Tags Below Content"
msgstr "Mostrar etiquetas bajo el contenido"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Sidebar Settings"
msgstr "Ajustes de la barra lateral"
msgid "Make Sidebar Sticky"
msgstr "Hacer fija la barra lateral"
msgid "Sidebar Sticky Position"
msgstr "Posición de la barra lateral fija"
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
msgid "Archive Settings"
msgstr "Configuración de archivo"
msgid "Archive layout"
msgstr "Plantilla de pagina de archivo"
msgid "Select layout for archive"
msgstr "Seleccionar la estructura del archivo"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
msgid "Grid"
msgstr "Cuadrícula"
msgid "Image alignment"
msgstr "Alineación de imagen"
msgid "Select image alignment for archive"
msgstr "Seleccionar la alineación de la imagen para el archivo"
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
msgid "Content view"
msgstr "Vista de contenido"
msgid "Select content view for archive"
msgstr "Seleccionar vista de contenido para archivo"
msgid "Post excerpt"
msgstr "Extracto de la entrada"
msgid "Full Content"
msgstr "Contenido completo"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Excerpt Mode"
msgstr "Modo de extracto"
msgid "Select Excerpt display mode"
msgstr "Selecciona cómo mostrar el extracto"
msgid "Trimmed Content"
msgstr "Contenido recortado"
msgid "Default Excerpt"
msgstr "Extracto por defecto"
msgid "Related Posts"
msgstr "Entradas relacionadas"
msgid "Show on single posts"
msgstr "Mostrar en entradas individuales"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Latest Posts Options"
msgstr "Últimas opciones de publicaciones"
msgid "Show Latest Posts Section above Footer"
msgstr "Mostrar la sección de últimas publicaciones en el pie de página"
msgid "Latest Posts Section Title"
msgstr "Título de la sección Últimas publicaciones"
msgid "Copyright Text"
msgstr "Texto del copyright"
msgid "Pages:"
msgstr "Páginas:"
msgid "Toggle Primary Menu"
msgstr "Alternar menú principal"
msgid "Layout Options"
msgstr "Opciones de diseño"
msgid "Set as global layout"
msgstr "Seleccionar como diseño general"
msgid "Content - Primary Sidebar"
msgstr "Contenido - Barra Lateral Principal"
msgid "Primary Sidebar - Content"
msgstr "Barra Lateral Principal - Contenido"
msgid "Category Color 1"
msgstr "Color de categoría 1"
msgid "Category Color 2"
msgstr "Color de categoría 2"
msgid "Category Color 3"
msgstr "Color de categoría 3"
msgid "Color Class"
msgstr "Clase de color"
msgid ""
"Select category color class. You can set appropriate categories color on "
"\"Categories\" section of the theme customizer."
msgstr ""
"Selecciona la clase del color de categoría. Puedes establecer el color de "
"las categorías en la sección \"Categorías\" del personalizador del tema."
msgid "Templatespare"
msgstr "Templatespare"
msgid "Elespare"
msgstr "Elespare"
msgid "Blockspare"
msgstr "Blockspare"
msgid "WP Post Author"
msgstr "WP Post Author"
msgid "Free Live Chat using 3CX"
msgstr "Chat en vivo gratuito con 3CX"
msgid "Ticker News"
msgstr "Teletipo de noticias"
msgid "Main Banner"
msgstr "Banner principal"
msgid "Featured News"
msgstr "Noticias destacadas"
msgid "Three Columns Posts"
msgstr "Entradas en tres columnas"
msgid "Three Columns"
msgstr "Tres columnas"
msgid "Post Carousel"
msgstr "Carrusel de entradas"
msgid "Express Grid"
msgstr "Cuadrícula exprés"
msgid "About Author"
msgstr "Sobre el autor"
msgid ""
"We mainly focus on quality code and elegant design with incredible support. "
"Our WordPress themes and plugins empower you to create an elegant, "
"professional, and easy-to-maintain website in no time at all. Even on mobile"
" and tablet screens, your website will look great"
msgstr ""
"Nos centramos principalmente en un código de calidad y un diseño elegante "
"con un soporte increíble. Nuestros temas y plugins de WordPress te permiten "
"crear un sitio elegante, profesional y fácil de mantener en muy poco tiempo."
" Incluso en pantallas de móviles y tabletas, tu web se verá genial"
msgid "Post Slider"
msgstr "Carrusel de entradas"
msgid "Post Grid"
msgstr "Cuadrícula de entradas"
msgid "Post List"
msgstr "Lista de entradas"
msgid "Connect to Us"
msgstr "Contacta con nosotros"
msgid "Advertisement"
msgstr "Anuncio"
msgid "Express Tile"
msgstr "Azulejos exprés"
msgid "Single Column"
msgstr "Columna única"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
msgid "Section 1"
msgstr "Sección 1"
msgid "Section 2"
msgstr "Sección 2"
msgid "Section 3"
msgstr "Sección 3"
msgid "Section 4"
msgstr "Sección 4"
msgid ""
"Howdy, %1$s! We've noticed that you've been using %2$s for some time now, we"
" hope you are loving it! We would appreciate it if you can %3$sgive us a 5 "
"star rating on WordPress.org%4$s! We'll continue to develop exciting new "
"features for free in the future by sharing the love!"
msgstr ""
"¡Hola, %1$s! Hemos notado que has estado usando %2$s desde hace algún "
"tiempo, ¡esperamos que te guste! Apreciaríamos si pudieras %3$sdarnos una "
"valoración de 5 estrellas en WordPress.org%4$s¡Continuaremos desarrollando "
"nuevas y excitantes características gratis por compartir el agradecimiento!"
msgid "Sure thing"
msgstr "Por supuesto"
msgid "Remind me later"
msgstr "Recuérdamelo más tarde"
msgid "I've already done."
msgstr "Ya lo he hecho."
msgid "Got any support queries?"
msgstr "¿Tienes alguna consulta de soporte?"
msgid "Action failed. Please refresh the page and retry."
msgstr ""
"La acción ha fallado. Por favor, recarga la página e inténtalo de nuevo."
msgid "Cheatin’ huh?"
msgstr "¿Haciendo trampas?"
msgid ""
"%1$s 🎁 Hope you're loving our free %2$s theme! Dive into the festive spirit "
"with an exclusive gift: %4$s premium features! Use code %3$s at checkout. "
"Wishing you a season filled with joyous holidays and even happier savings! "
"🎄✨"
msgstr ""
"%1$s 🎁 ¡Espero que te encante nuestro tema gratuito %2$s! ¿Listo para una "
"actualización? Sumérgete en el espíritu festivo con un regalo exclusivo: "
"¡%4$s funciones premium! Utiliza el código %3$s al pagar. ¡Te deseamos una "
"temporada llena de felices fiestas y ahorros aún más felices! 🎄✨"
msgid "Claim Your Discount"
msgstr "Solicita tu descuento"
msgid "Power Bundle"
msgstr "Power Bundle"
msgid "All Themes Plan"
msgstr "Plan All Themes"
msgid "Maybe Later"
msgstr "Quizá más tarde"
msgid "Have Queries?"
msgstr "¿Tienes consultas que hacer?"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
msgid "covernews Options"
msgstr "opciones de CoverNews"
msgid "Ads Settings"
msgstr "Ajustes de los anuncios"
msgid "Front-page Banner"
msgstr "Banner de portada"
msgid "View all posts in %s"
msgstr "Ver todos las entradas en %s"
msgid "ago"
msgstr "atrás"
msgctxt "list item separator"
msgid ", "
msgstr ","
msgid "Edit <span class=\"screen-reader-text\">%s</span>"
msgstr "Editar <span class=\"screen-reader-text\">%s</span>"
msgid "Displays author info."
msgstr "Muestra información del autor."
msgid "CoverNews Author Info"
msgstr "Información de autor de CoverNews"
msgid "Profile image"
msgstr "Imagen de perfil"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Descriptions"
msgstr "Descripciones"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgid "Displays posts carousel from selected category."
msgstr "Muestra el carrusel de publicaciones de la categoría seleccionada."
msgid "CoverNews Posts Carousel"
msgstr "Carrusel de publicaciones de CoverNews"
msgid "Select category"
msgstr "Seleccionar categoría"
msgid "Displays posts from 2 selected categories in double column."
msgstr "Muestra entradas de 2 categorías seleccionadas en doble columna."
msgid "CoverNews Double Categories Posts"
msgstr "Entradas de categorías dobles de CoverNews"
msgid "Big thumb in first and other in list"
msgstr "Gran miniatura primero y otra en la lista"
msgid "All in list"
msgstr "Todo en la lista"
msgid "Title 1"
msgstr "Título 1"
msgid "Select category 1"
msgstr "Seleccionar categoría 1"
msgid "Title 2"
msgstr "Título 2"
msgid "Select category 2"
msgstr "Seleccione la categoría 2"
msgid "Displays posts from selected category in a grid."
msgstr "Muestra publicaciones de la categoría seleccionada en una cuadrícula."
msgid "CoverNews Posts Grid"
msgstr "Cuadrícula de entradas de CoverNews"
msgid "Posts Grid"
msgstr "Cuadrícula de entradas"
msgid "Displays posts slider from selected category."
msgstr "Muestra el carrusel de entradas de la categoría seleccionada."
msgid "CoverNews Posts Slider"
msgstr "Carrusel de entradas de CoverNews"
msgid "Displays tabbed posts lists from selected settings."
msgstr ""
"Muestra listas de entradas en pestañas según los ajustes seleccionados."
msgid "CoverNews Tabbed Posts"
msgstr "CoverNews entradas en pestañas"
msgid "Popular"
msgstr "Popular"
msgid "Latest"
msgstr "Últimas"
msgid "Trending"
msgstr "Tendencias"
msgid "Latest Posts"
msgstr "Últimas entradas"
msgid "Popular Posts"
msgstr "Entradas Populares"
msgid "Categorised Posts"
msgstr "Publicaciones categorizadas"
msgid "Enable Categorised Tab"
msgstr "Habilitar pestaña categorizada"
msgid "Settings for all tabs"
msgstr "Ajustes para todas las pestañas"
msgid "Show excerpt"
msgstr "Mostrar extracto"
msgid "Displays social contacts lists from selected settings."
msgstr ""
"Muestra listas de contactos sociales desde la configuración seleccionada."
msgid "CoverNews Social Contacts"
msgstr "CoverNews Contactos sociales"
msgid "CoverNews Social"
msgstr "CoverNews Social"
msgid ""
"Social menu is not set. You need to create menu and assign it to Social Menu"
" on Menu Settings."
msgstr ""
"El menú social no está configurado. Necesitas crear el menú y asignarlo al "
"Menú Social en los ajustes de menús."
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
msgid "Select Image"
msgstr "Seleccionar imagen"
msgid "Choose Image"
msgstr "Elegir imagen"
msgctxt "Remove"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Select Category"
msgstr "Seleccionar categoría"
msgid "Read more about %s"
msgstr "Lee más sobre %s"
msgid "Main Sidebar"
msgstr "Barra lateral principal"
msgid "Add widgets for main sidebar."
msgstr "Añade widgets para la barra lateral principal."
msgid "Front-page Content Section"
msgstr "Sección de contenido de la portada"
msgid "Add widgets to front-page contents section."
msgstr "Añade widgets a la sección de contenido de la portada."
msgid "Front-page Sidebar Section"
msgstr "Sección de la barra lateral de la portada"
msgid "Add widgets to front-page sidebar section."
msgstr "Añade widgets a la sección de la barra lateral de la portada."
msgid "Footer First Section"
msgstr "Primera sección del pie de página"
msgid "Displays items on footer first column."
msgstr "Muestra elementos en la primera columna del pie de página."
msgid "Footer Second Section"
msgstr "Segunda sección del pie de página"
msgid "Displays items on footer second column."
msgstr "Muestra elementos en la segunda columna del pie de página."
msgid "Footer Third Section"
msgstr "Tercera sección del pie de página"
msgid "Displays items on footer third column."
msgstr "Muestra elementos en la tercera columna del pie de página."
msgid "View your shopping cart"
msgstr "Ver carrito"
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d artículo"
msgstr[1] "%d elementos"
msgid "Browse:"
msgstr "Examinar:"
msgctxt "breadcrumbs aria label"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Migas de pan"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "404 Not Found"
msgstr "404 No encontrado"
msgid "Archives"
msgstr "Archivos"
msgid "Search results for: %s"
msgstr "Resultados de búsqueda para: %s"
msgid "Page %s"
msgstr "Página %s"
msgid "Comment Page %s"
msgstr "Página %s de comentarios"
msgid "Minute %s"
msgstr "Minuto %s"
msgid "Week %s"
msgstr "Semana %s"
msgctxt "minute and hour archives time format"
msgid "g:i a"
msgstr "g:i a"
msgctxt "minute archives time format"
msgid "i"
msgstr "i"
msgctxt "hour archives time format"
msgid "g a"
msgstr "g a"
msgctxt "yearly archives date format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgctxt "monthly archives date format"
msgid "F"
msgstr "F"
msgctxt "daily archives date format"
msgid "j"
msgstr "j"
msgctxt "weekly archives date format"
msgid "W"
msgstr "W"
msgid "Install Required Plugins"
msgstr "Instalar Plugins Requeridos"
msgid "Install Plugins"
msgstr "Instalar Plugins"
msgid "Installing Plugin: %s"
msgstr "Instalando plugin: %s"
msgid "Updating Plugin: %s"
msgstr "Actualizando Plugin: %s"
msgid "Something went wrong with the plugin API."
msgstr "Algo salió mal con la API de plugins."
msgid "This theme requires the following plugin: %1$s."
msgid_plural "This theme requires the following plugins: %1$s."
msgstr[0] "Este tema requiere el siguiente complemento: %1$s."
msgstr[1] "Este tema requiere los siguientes complementos: %1$s."
msgid "This theme recommends the following plugin: %1$s."
msgid_plural "This theme recommends the following plugins: %1$s."
msgstr[0] "Este tema recomienda el siguiente complemento: %1$s."
msgstr[1] "Este tema recomienda los siguientes complementos: %1$s."
msgid ""
"The following plugin needs to be updated to its latest version to ensure "
"maximum compatibility with this theme: %1$s."
msgid_plural ""
"The following plugins need to be updated to their latest version to ensure "
"maximum compatibility with this theme: %1$s."
msgstr[0] ""
"El siguiente complemento debe actualizarse a su última versión para "
"garantizar la máxima compatibilidad con este tema: %1$s."
msgstr[1] ""
"Los siguientes complementos deben actualizarse a su última versión para "
"garantizar la máxima compatibilidad con este tema: %1$s."
msgid "There is an update available for: %1$s."
msgid_plural "There are updates available for the following plugins: %1$s."
msgstr[0] "Hay una actualización disponible para: %1$s."
msgstr[1] ""
"Hay actualizaciones disponibles para los siguientes complementos: %1$s."
msgid "The following required plugin is currently inactive: %1$s."
msgid_plural "The following required plugins are currently inactive: %1$s."
msgstr[0] ""
"El siguiente complemento requerido está actualmente inactivo: %1$s."
msgstr[1] ""
"Los siguientes complementos requeridos están actualmente inactivos: %1$s."
msgid "The following recommended plugin is currently inactive: %1$s."
msgid_plural "The following recommended plugins are currently inactive: %1$s."
msgstr[0] ""
"El siguiente complemento recomendado está actualmente inactivo: %1$s."
msgstr[1] ""
"Los siguientes complementos recomendados están actualmente inactivos: %1$s."
msgid "Begin installing plugin"
msgid_plural "Begin installing plugins"
msgstr[0] "Comience a instalar el complemento"
msgstr[1] "Comience a instalar complementos"
msgid "Begin updating plugin"
msgid_plural "Begin updating plugins"
msgstr[0] "Comenzar a actualizar el complemento"
msgstr[1] "Comenzar a actualizar complementos"
msgid "Begin activating plugin"
msgid_plural "Begin activating plugins"
msgstr[0] "Comenzar a activar el complemento"
msgstr[1] "Comience a activar complementos"
msgid "Return to Required Plugins Installer"
msgstr "Volver al instalador de plugins requeridos"
msgid "Return to the Dashboard"
msgstr "Volver al escritorio"
msgid "Plugin activated successfully."
msgstr "Plugin activado correctamente."
msgid "The following plugin was activated successfully:"
msgid_plural "The following plugins were activated successfully:"
msgstr[0] "El siguiente complemento se activó exitosamente:"
msgstr[1] "Los siguientes complementos se activaron exitosamente:"
msgid "No action taken. Plugin %1$s was already active."
msgstr "No se realizó ninguna acción. El plugin %1$s ya estaba activado."
msgid ""
"Plugin not activated. A higher version of %s is needed for this theme. "
"Please update the plugin."
msgstr ""
"Plugin no activado. Una versión superior de %s es necesaria para este tema. "
"Por favor actualiza el plugin."
msgid "All plugins installed and activated successfully. %1$s"
msgstr "Todos los plugin instalados y activados correctamente. %1$s"
msgid "Dismiss this notice"
msgstr "Descartar este aviso"
msgid ""
"There are one or more required or recommended plugins to install, update or "
"activate."
msgstr ""
"Hay uno o más plugins necesarios o recomendados a instalar, actualizar o "
"activar."
msgid "Please contact the administrator of this site for help."
msgstr "Por favor, contacta con el administrador de este sitio para ayuda."
msgid "This plugin needs to be updated to be compatible with your theme."
msgstr "Este plugin debe actualizarse para que sea compatible con tu tema."
msgid "Update Required"
msgstr "Actualización requerida"
msgid ""
"The remote plugin package does not contain a folder with the desired slug "
"and renaming did not work."
msgstr ""
"El paquete del plugin remoto no contiene una carpeta con la nomenclatura "
"deseada y el renombrado no funciona."
msgid ""
"Please contact the plugin provider and ask them to package their plugin "
"according to the WordPress guidelines."
msgstr ""
"Por favor, contacte con el proveedor del plugin y pregunta cómo paquetizar "
"su plugin de acuerdo a la guía de WordPress."
msgid ""
"The remote plugin package consists of more than one file, but the files are "
"not packaged in a folder."
msgstr ""
"El paquete del plugin remoto contiene más de un fichero, pero los ficheros "
"no están empaquetados en una carpeta."
msgctxt "plugin A *and* plugin B"
msgid "and"
msgstr "y"
msgid "TGMPA v%s"
msgstr "TGMPA v%s"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorio"
msgid "Recommended"
msgstr "Recomendado"
msgid "WordPress Repository"
msgstr "Repositorio de WordPress"
msgid "External Source"
msgstr "Recurso externo"
msgid "Pre-Packaged"
msgstr "Pre-empaquetado"
msgid "Not Installed"
msgstr "No instalado"
msgid "Installed But Not Activated"
msgstr "Instalado pero no activado"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Required Update not Available"
msgstr "Actualización requerida no disponible"
msgid "Requires Update"
msgstr "Requiere actualización"
msgid "Update recommended"
msgstr "Actualización recomendada"
msgctxt "Install/Update Status"
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
msgctxt "plugins"
msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Todos <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Todos <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid "To Install <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "To Install <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Para instalar <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Para instalar <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid "Update Available <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Update Available <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Actualización disponible <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Actualización disponible <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid "To Activate <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "To Activate <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Para activar <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Para activar <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgctxt "as in: \"version nr unknown\""
msgid "unknown"
msgstr "desconocida"
msgid "Installed version:"
msgstr "Versión instalada:"
msgid "Minimum required version:"
msgstr "Versión mínima requerida:"
msgid "Available version:"
msgstr "Versión disponible:"
msgid "No plugins to install, update or activate."
msgstr "No hay plugins para instalar, actualizar o activar."
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Install %2$s"
msgstr "Instalar %2$s"
msgid "Update %2$s"
msgstr "Actualizar %2$s"
msgid "Activate %2$s"
msgstr "Activar %2$s"
msgid "Upgrade message from the plugin author:"
msgstr "Actualizar mensaje del autor del plugin:"
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "No plugins were selected to be installed. No action taken."
msgstr "No se ha seleccionado ningún plugin para instalar."
msgid "No plugins were selected to be updated. No action taken."
msgstr "No se ha seleccionado ningún plugin para actualizar."
msgid "No plugins are available to be installed at this time."
msgstr "No existen plugins disponibles para instalar."
msgid "No plugins are available to be updated at this time."
msgstr "No existen plugins disponibles para actualizar."
msgid "No plugins were selected to be activated. No action taken."
msgstr "No se ha seleccionado ningún plugin para activar."
msgid "No plugins are available to be activated at this time."
msgstr "No existen plugins disponibles para activar."
msgid "Plugin activation failed."
msgstr "La activación del Plugin ha fallado."
msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Actualizando Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgid "An error occurred while installing %1$s: <strong>%2$s</strong>."
msgstr "Se produjo un error al instalar %1$s: <strong>%2$s</strong>."
msgid "The installation of %1$s failed."
msgstr "La instalación de %1$s falló."
msgid ""
"The installation and activation process is starting. This process may take a"
" while on some hosts, so please be patient."
msgstr ""
"El proceso de instalación y activación está iniciándose. Este proceso puede "
"llevar un rato en algunos servidores, por favor, ten paciencia."
msgid "%1$s done."
msgstr "%1$s hecho."
msgid "All installations and activations have been completed."
msgstr "Todas las instalaciones y activaciones han sido completadas."
msgid "Installing and Activating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Instalando y activando Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgid ""
"The installation process is starting. This process may take a while on some "
"hosts, so please be patient."
msgstr ""
"El proceso de instalación está iniciándose. Este proceso puede llevar un "
"rato en algunos servidores, por favor, ten paciencia."
msgid "All installations have been completed."
msgstr "Todas las instalaciones han sido completadas."
msgid "Installing Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Instalando Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgid "Blank Canvas"
msgstr "Lienzo en blanco"
msgid "Page Builder Full Width"
msgstr "Ancho total de Page Builder"
msgid "Search Results for: %s"
msgstr "Resultados de la búsqueda de: %s"
msgid "Nothing Found"
msgstr "No se ha encontrado nada"
msgid "Ready to publish your first post? <a href=\"%1$s\">Get started here</a>."
msgstr ""
"¿Preparado para publicar tu primera entrada? <a href=\"%1$s\">Empieza "
"aquí</a>."
msgid ""
"Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some "
"different keywords."
msgstr ""
"Lo siento, pero nada coincide con tus términos de búsqueda. Por favor, "
"inténtalo de nuevo con algunas palabras clave diferentes."
msgid ""
"It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps "
"searching can help."
msgstr ""
"Parece que no hemos podido encontrar lo que estás buscando. Quizá pueda "
"ayudarte una búsqueda."
msgid "Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> \"%s\"</span>"
msgstr "Seguir leyendo <span class=\"screen-reader-text\">«%s»</span>"
msgid "Previous: %s"
msgstr "Anterior: %s"
msgid "Next: %s"
msgstr "Siguiente: %s"
msgid "Post navigation"
msgstr "Navegación de entradas"
msgid "Front-page Template"
msgstr "Plantilla de portada"
msgid "Update Blockspare Pro"
msgstr "Actualizar Blockspare Pro"
msgid "Update Blockspare"
msgstr "Actualizar bloques de repuesto"
msgid "Powerful Gutenberg Blocks & Patterns"
msgstr "Potentes bloques y patrones de Gutenberg"
msgid ""
"Easily build and customize your pages with a vast library of Gutenberg "
"blocks and patterns, perfect for blogs, magazines, and business sites. Add "
"post grids, sliders, and carousels without touching a single line of code. "
"Import demo data and effortlessly create multilingual, visually appealing "
"pages with complete flexibility."
msgstr ""
"Cree y personalice fácilmente sus páginas con una amplia biblioteca de "
"bloques y patrones de Gutenberg, perfecta para blogs, revistas y sitios "
"comerciales. Agregue cuadrículas de publicaciones, controles deslizantes y "
"carruseles sin tocar una sola línea de código. Importe datos de demostración"
" y cree sin esfuerzo páginas multilingües visualmente atractivas con total "
"flexibilidad."
msgid "Hello "
msgstr "Hola"
msgid "Welcome to "
msgstr "Bienvenido a"
msgid "Update Elespare Pro"
msgstr "Actualizar Elespare Pro"
msgid "Update Elespare"
msgstr "Actualizar Elespare"
msgid "Professional Sites with Elementor"
msgstr "Sitios profesionales con Elementor"
msgid ""
"Transform your blog, news, or magazine website with 35+ advanced Elementor "
"widgets and 350+ customizable templates. Easily create headers, footers, "
"post grids, sliders, and carousels with a fast-loading and SEO-optimized "
"structure. Import demo content with a single click and enjoy codeless "
"customization to craft your perfect site, no matter the language."
msgstr ""
"Transforme el sitio web de su blog, noticias o revista con más de 35 widgets"
" avanzados de Elementor y más de 350 plantillas personalizables. Cree "
"fácilmente encabezados, pies de página, cuadrículas de publicaciones, "
"controles deslizantes y carruseles con una estructura de carga rápida y "
"optimizada para SEO. Importe contenido de demostración con un solo clic y "
"disfrute de una personalización sin código para crear su sitio perfecto, sin"
" importar el idioma."
msgid ""
"We would like to thank you for installing and activating [theme] theme for "
"your precious site. All of the features provided by the theme are now ready "
"to use; Here, we have gathered all of the essential details and helpful "
"links for you and your better experience with [theme]. Once again, Thanks "
"for using our theme!"
msgstr ""
"Nos gustaría agradecerle por instalar y activar el tema [tema] para su "
"valioso sitio. Todas las funciones proporcionadas por el tema ahora están "
"listas para usar; Aquí hemos recopilado todos los detalles esenciales y "
"enlaces útiles para usted y su mejor experiencia con [tema]. Una vez más, "
"¡gracias por usar nuestro tema!"
msgid "Theme Details"
msgstr "Detalles del tema"
msgid "View Demo"
msgstr "Ver demo"
msgid "View Documentation"
msgstr "Ver documentación"
msgid "Contact Support"
msgstr "Contactar con soporte"
msgid "Live editing in Customizer"
msgstr "Edición en vivo en el Personalizador"
msgid "One Click Demo Import Support"
msgstr "Soporte de importación de demostración con un clic"
msgid "Typography Style and Color"
msgstr "Estilo y color de tipografía"
msgid "Light/Dark Mode"
msgstr "Modo claro/oscuro"
msgid "Preloader Option"
msgstr "Opción de precargador"
msgid "Multiple Header Options"
msgstr "Múltiples opciones de encabezado"
msgid "Logo and title customization"
msgstr "Personalización de logotipo y título."
msgid "Header Image"
msgstr "Imagen de cabecera"
msgid "Multiple Front-page Banner Options"
msgstr "Múltiples opciones de banner en la página principal"
msgid "Front-page Banner Section Order"
msgstr "Orden de las secciones del banner de la página principal"
msgid "Category Color Options"
msgstr "Opciones de color de categoría"
msgid "Posts Section Advertisements"
msgstr "Anuncios de la sección de publicaciones"
msgid "Custom Widgets"
msgstr "Widgets personalizados"
msgid "Author Biography"
msgstr "Biografía del autor"
msgid "Post Image Slider Widget"
msgstr "Widget deslizante de publicación de imagen"
msgid "Post Carousel Widget"
msgstr "Widget de publicación de carrusel"
msgid "Post Grid Widget"
msgstr "Widget de cuadrícula de publicaciones"
msgid "Post Double Column Double Categories Widget"
msgstr "Publicar widget de categorías dobles de doble columna"
msgid "Post Tabbed Widget"
msgstr "Widget de publicación con pestañas"
msgid "Social Contact Widget"
msgstr "Widget de contacto social"
msgid "Post Single Column Widget"
msgstr "Widget de publicación de una sola columna"
msgid "Trending Posts Vertical Carousel Widget"
msgstr "Widget de carrusel vertical de publicaciones de tendencia"
msgid "Video Slider Widget"
msgstr "Widget deslizante de vídeo"
msgid "Basic Custom Widgets Controls"
msgstr "Controles básicos de widgets personalizados"
msgid "Advanced Custom Widgets Controls"
msgstr "Controles avanzados de widgets personalizados"
msgid "Archive Grid Layout"
msgstr "Diseño de cuadrícula de archivo"
msgid "Archive Full Layout"
msgstr "Archivar diseño completo"
msgid "Archive List Layout"
msgstr "Diseño de lista de archivos"
msgid "Mailchimp Subscription Supports"
msgstr "Soportes de suscripción a Mailchimp"
msgid "Display Related Posts"
msgstr "Mostrar publicaciones relacionadas"
msgid "Footer Widgets Section"
msgstr "Sección de widgets de pie de página"
msgid "Gutenberg Compatibility"
msgstr "Compatibilidad con Gutenberg"
msgid "RTL Compatibility"
msgstr "Compatibilidad RTL"
msgid "WooCommerce Compatibility"
msgstr "Compatibilidad con WooCommerce"
msgid "Hide Theme Credit Link"
msgstr "Ocultar enlace de crédito del tema"
msgid "Responsive Layout"
msgstr "Diseño apaptable"
msgid "Translations Ready"
msgstr "Traducciones listas"
msgid "SEO Optimized"
msgstr "Optimizado para SEO"
msgid "Normal Support"
msgstr "Soporte normal"
msgid "Advance Support"
msgstr "Soporte avanzado"
msgid ""
"Set the theme header type, set the colors, spacing, alignment and more."
msgstr ""
"Establezca el tipo de encabezado del tema, establezca los colores, el "
"espaciado, la alineación y más."
msgid ""
"You can easily place your promotional banners within your header section."
msgstr ""
"Puede colocar fácilmente sus banners promocionales dentro de la sección de "
"encabezado."
msgid "Color Options"
msgstr "Opciones del color"
msgid "Change the color setting provide with the Theme."
msgstr "Cambie la configuración de color proporcionada con el tema."
msgid "Main Banner Options"
msgstr "Opciones del banner principal"
msgid "Selecting different categories can be done for different section."
msgstr ""
"Se pueden seleccionar diferentes categorías para diferentes secciones."
msgid "Frontpage Option"
msgstr "Opción de página principal"
msgid ""
"Frontpage layout with Popular Tag, Breaking News, Main Banner, Feature News "
"can be set."
msgstr ""
"Se puede configurar el diseño de la página principal con etiquetas "
"populares, noticias de última hora, banner principal y noticias destacadas."
msgid "Static Front Page"
msgstr "Página de inicio estática"
msgid ""
"Set the Homepage as a static page to create own homepage using widgets."
msgstr ""
"Configure la página de inicio como una página estática para crear su propia "
"página de inicio utilizando widgets."
msgid "Widgets Area"
msgstr "Área de widgets"
msgid "Widgets can be added on all the section provide by the Theme."
msgstr ""
"Se pueden agregar widgets en todas las secciones proporcionadas por el tema."
msgid "Archive Options"
msgstr "Opciones de archivo"
msgid "Customize the blog layout desgin."
msgstr "Personaliza el diseño del blog."
msgid "Theme Option"
msgstr "Opción de tema"
msgid ""
"Set the Global Layout, Breadcrumb, Sidebar, Single Post, You may have missed"
" and more."
msgstr ""
"Configure el diseño global, la ruta de navegación, la barra lateral, la "
"publicación única, es posible que se haya perdido y más."
msgid "Footer Options"
msgstr "Opciones de pie de página"
msgid "Set the footer type, number of columns, spacing and colors."
msgstr ""
"Establece el tipo de pie de página, el número de columnas, el espaciado y "
"los colores."
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid ""
"Please check our full documentation for detailed information on how to setup"
" and customize the theme."
msgstr ""
"Por favor, consulta nuestra completa documentación para obtener información "
"detallada sobre cómo configurar y personalizar el tema."
msgid ""
"Got theme support question or found bug or got some feedbacks? Best place to"
" ask your query is the dedicated Support forum for the theme.."
msgstr ""
"¿Tiene alguna pregunta sobre soporte técnico del tema, encontró un error o "
"recibió algunos comentarios? El mejor lugar para realizar su consulta es el "
"foro de soporte dedicado al tema."
msgid "Video Tutorials"
msgstr "Tutoriales en vídeo"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
msgid "Watch out the videos for an easy learning on Customizing the Theme ."
msgstr ""
"Mire los videos para aprender fácilmente sobre cómo personalizar el tema."
msgid ""
"Use AF Companion to import live demo content, widgets, and settings swiftly."
" This plugin gives fundamental layout to build your website and accelerate "
"the development process."
msgstr ""
"Utilice AF Companion para importar rápidamente contenido de demostración en "
"vivo, widgets y configuraciones. Este complemento brinda un diseño "
"fundamental para crear su sitio web y acelerar el proceso de desarrollo."
msgid ""
"You may design complicated layouts for your website in just a few minutes "
"with our adaptable and inventive blocks."
msgstr ""
"Puede diseñar diseños complicados para su sitio web en tan solo unos minutos"
" con nuestros bloques adaptables e inventivos."
msgid ""
"Get ready-to-use Starter Sites instantly and build modern websites in "
"minutes."
msgstr ""
"Obtenga sitios de inicio listos para usar al instante y cree sitios web "
"modernos en minutos."
msgid ""
"DESIGN PERFECT BLOG, NEWS, OR MAGAZINE WEBSITES Elespare is a simple yet "
"effective WordPress plugin that lets you use Elementor to create fantastic "
"Header, Footer and Contents of websites with highly customization options "
"for FREE. "
msgstr ""
"DISEÑE SITIOS WEB PERFECTOS DE BLOG, NOTICIAS O REVISTAS Elespare es un "
"complemento de WordPress simple pero efectivo que le permite usar Elementor "
"para crear encabezados, pies de página y contenidos fantásticos de sitios "
"web con opciones altamente personalizadas de forma GRATUITA."
msgid ""
"A beautiful collection of latest posts Gutenberg blocks for WordPress, which"
" helps you to design posts grid, posts list, full posts layout, advanced "
"express posts design and tile layouts of your posts."
msgstr ""
"Una hermosa colección de bloques de Gutenberg de las últimas publicaciones "
"para WordPress, que le ayuda a diseñar la cuadrícula de publicaciones, la "
"lista de publicaciones, el diseño completo de las publicaciones, el diseño "
"avanzado de publicaciones exprés y los diseños de mosaicos de sus "
"publicaciones."
msgid ""
"We build a beautiful series of page section Gutenberg blocks for WordPress "
"content to help you quickly create the website you've always desired."
msgstr ""
"Creamos una hermosa serie de bloques Gutenberg de secciones de página para "
"contenido de WordPress para ayudarlo a crear rápidamente el sitio web que "
"siempre ha deseado."
msgid ""
"It has 3 different widgets for post's author, selective author by id and "
"custom author. It also provides shortcodes for the author profile."
msgstr ""
"Tiene 3 widgets diferentes para el autor de la publicación, autor selectivo "
"por identificación y autor personalizado. También proporciona códigos cortos"
" para el perfil del autor."
msgid ""
"This free plugin offers a free live chat solution for your website visitors "
"to contact you via live chat or a live call - all for free! Engage with your"
" customers and increase sales."
msgstr ""
"Este complemento gratuito ofrece una solución gratuita de chat en vivo para "
"que los visitantes de su sitio web se comuniquen con usted a través de un "
"chat en vivo o una llamada en vivo, ¡todo gratis! Interactúe con sus "
"clientes y aumente las ventas."
msgid ""
"A free WordPress Plugin which facilitates with the functionality to submit "
"Posts from frontend with or without logging in with various configurable "
"options."
msgstr ""
"Un complemento gratuito de WordPress que facilita la funcionalidad de enviar"
" publicaciones desde la interfaz con o sin iniciar sesión con varias "
"opciones configurables."
msgid ""
"This plugin helps you grow your Mailchimp lists and write better newsletters"
" through various methods. You can create good looking opt-in forms or "
"integrate with any existing form on your site, like your comment, contact or"
" checkout form."
msgstr ""
"Este complemento le ayuda a hacer crecer sus listas de Mailchimp y escribir "
"mejores boletines a través de varios métodos. Puede crear formularios de "
"suscripción atractivos o integrarlos con cualquier formulario existente en "
"su sitio, como su comentario, contacto o formulario de pago."
msgid "Get started"
msgstr "Primeros pasos"
msgid "Useful Plugins"
msgstr "Plugins útiles"
msgid "Free vs Pro"
msgstr "Gratis frente a Pro"
msgid "Change Log"
msgstr "Registro de cambios"
msgid "Features"
msgstr "Características"
msgid "Free"
msgstr "Gratis"
msgid "Go to option"
msgstr "Ir a la opción"
msgid "Update Templatespare"
msgstr "Actualizar plantilla de repuesto"
msgid "Easy Website Building with Zero Code"
msgstr "Creación sencilla de sitios web con código cero"